sábado, 19 de diciembre de 2015

Expresiones sobre dinero

En esta entrada queríamos hablar sobre el dinero, ese motor entorno al que gira el mundo para bien o para mal y por eso mismo pensamos que las paremias relacionadas a él son muy importantes.


“Estar a la cuarta pregunta”
-

Tipo de paremia: Frase hecha.
Significado: No tener dinero
Origen: Proviene de los antiguos interrogatorios judiciales, en los que al imputado se le preguntaba primero por su nombre y edad; segundo por su lugar de nacimiento y domicilio; en tercer lugar por su religión y estado civil; y en cuarto lugar por sus bienes y rentas.
Normalmente, los declarantes alegaban no poseer bienes ni rentas, sino que todo su patrimonio provenía de su trabajo, para no ser embargados. Cuando a lo largo del interrogatorio se hacían alusiones a este punto, los testigos se remitían a esta cuarta pregunta.
Posteriormente, la expresión quedó como marca de pobreza o falta de ingresos.
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a mi madre y a mi abuela
Zona geográfica: Casavieja (Ávila)
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 53-85
Ø  Sexo: Mujer
Ø  Nivel socio-cultural: Medio-Bajo
Ø  Variedades de registro: Informal
Temática: Dinero
Variantes de la expresión: “Estar a la quinta pregunta”
Expresiones similares: “Estar canino”, “Estar sin blanca”, “No tener ni un duro”
Análisis lingüístico:
Estar       a          la        cuarta       pregunta                       Oración impersonal
Vbo            Prep          Det             Adj                     Sust                           El verbo ser en este caso significa hallarse en una
                                        SPrep     CCM                                                      situación o actitud por lo que es intransitivo en
SV Predicado verbal                                                                                                                         lugar de  copulativo


“Hacer el Agosto”
-

Tipo de paremia: Metáfora lexicalizada
Significado: Hacer un buen negocio
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a presentadores de televisión familiares y conocidos y escrito en la página web de la Fundeu
Zona geográfica: Se utiliza en toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 35-84
Ø  Sexo: Ambos
Ø  Nivel socio-cultural: Bajo, Medio y Alto
Ø  Variedades de registro: Informal y Formal
Temática: Dinero
Variantes de la expresión: “Hacer su Agosto” “Hacer su agosto y su vendimia”
Expresiones equivalentes en otras lenguas: “Make a bomb” (Inglés)
Análisis lingüístico:
Hacer           el       Agosto                           Oración impersonal
Vbo                  Det               Sust
                                               SN CD
SV Predicado verbal
Valor cultural: La expresión hace referencia a la recolección, y significa entrojar o almacenar la cosecha de cereales y semillas, y, por ende, hacer su negocio o lucrarse, aprovechando ocasión oportuna para ello. Esto nos indica que España es un país en el que la agricultura tiene un gran peso en la economía.

 “Apretarse el cinturón”

Tipo de paremia: Refrán.
Significado: Cuando es necesario ahorrar y no comprar cosas innecesarias.
Origen: La expresión “apretarse el cinturón” proviene del castellano medieval y surgió en épocas de sequías.
Origen oral/escrito: Escuchado a familiares y en los medios de comunicación.
Zona geográfica: Toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 18 a los 78.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Dinero.
Expresión equivalente en otras lenguas: “tighten their belts” (Ingles)  “sich den Gürtel enger schnallen “(Alemán)
Análisis lingüístico: Apretarse el cinturón: es una oración simple. Consta de un verbo pronominal “Apretarse” y un complemento directo “El cinturón”.
Apretarse: verbo infinitivo de la 1º conjugación, simple, activo.
El: artículo, determinante, masculino, singular.
Cinturón: nombre, común, masculino, singular.

“Pagar a tocateja”

Tipo de paremia: Frase hecha.
Significado: Pagar en el acto, al contado y en dinero contante y sonante.
Origen: El origen de la expresión proviene de una moneda de oro de gran tamaño (7,15 centímetros de diámetro y 339,35 gramos de peso) acuñada por Felipe III (de la Casa de los Austria) en el siglo XVII, llamada centén y cuyo valor era de 100 escudos.
Probablemente y debido al  gran tamaño que tenía cada moneda de centén, no tardó en comenzar a ser conocida popularmente con el nombre de ‘tejo’, que era la manera con la que se llamaba al pedazo pequeño de teja o piedra, muy utilizado  en diversos juegos infantiles de la época. Con el tiempo de tejo pasó a teja.
Origen oral/escrito: Escuchado a mis padres, pero sobre todo a mis abuelos.
Zona geográfica: Toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 18 a los 78.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Dinero.
Expresión equivalente en otras lenguas: to pay on the nail (Ingles) “Payer rubis sur l’ongle” (Francés)
Análisis lingüístico: Pagar a tocateja: es una oración simple. Consta de un verbo “Pagar” y un complemento circunstancial de modo “A tocateja”.
Pagar: verbo infinitivo de la 1º conjugación, simple, activo, transitivo.
A: preposición.
Tocateja: nombre, común, femenino, singular.
Valor cultural: Antiguamente, a la moneda acuñada por Felipe III coloquialmente se la llamaba teja, y de ahí el refrán.

“A la pereza le sigue la pobreza”
-
Tipo de paremia: Refrán
Significado: si uno no trabaja por desidia, no consigue hacerse rico y siempre tendrá necesidades y deseos sin conseguir.
Origen oral/escrito: origen oral
Zona geográfica: toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 60-80
Ø  Sexo: mayoritariamente dicho por mujeres
Ø  Nivel socio-cultural: medio
Variedades de registro: informal
Temática: dinero
Variantes de la expresión:  “El perezoso, siempre es menesteroso”
Expresiones similares:  Pereza es llave de pobreza”
Expresión equivalente en otras lenguas:  Alferra beti lantsu” (Euskera), “ἀρχαία Ἑλληνική γλῶσσα” (Griego), “Il est toujours congé pour le paresseux” (Francés)
Análisis lingüístico:  el sujeto es LA POBREZA y el predicado A LA PEREZA LE SIGUE. El sujeto está formado por un determinante LA y un núcleo POBREZA. El núcleo verbal del predicado es SIGUE. A LA PEREZA es un sintagma preposicional con función de complemento indirecto. Este sintagma preposicional a su vez está formado por un enlace A y un término LA PEREZA, y este término contiene un determinante LA y un núcleo PEREZA. LE es un sintagma nominal con función de complemento indirecto que sería duplicado porque sustituye a A LA PEREZA.
Valor cultural: la persona que es perezosa y no hace absolutamente nada, sin duda, no tendrá con lo que se pueda subsistir y por lo tanto la pobreza le llegará tarde o temprano. El dinero, como en todos lados, se considera un bien muy prodigioso que da la necesidad de tener para sobrevivir hoy en día, todo cuesta dinero.


“Quien algo teme, algo debe”
-
Tipo de paremia: refrán
Significado: quien tiene la conciencia tranquila duerme o descansa con total tranquilidad. Se dice de quien no puede dormir por algún motivo o sin motivo aparente. También se aplica a quien se oculta para evitar represalias de la persona a quien ha podido perjudicar.
Origen:
Origen oral/escrito: origen oral
Zona geográfica: toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 30-70
Ø  Sexo: ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: medio
Variedades de registro: informal
Temática: dinero
Variantes de la expresión: “Aquel que recela, es porque algo debe”
Análisis lingüístico:  El sujeto es una oración subordinada adjetiva sustantivada QUIEN ALGO TEME y el predicado es ALGO DEBE. La oración subordinada está compuesta a su vez por un sujeto QUIEN y un predicado ALGO TEME. El núcleo verbal del predicado es TEME y algo es un sintagma nominal con función de complemento directo. En el predicado de la oración principal encontramos que DEBE es el núcleo verbal del predicado y ALGO es un sintagma nominal con función de complemento directo.
Valor cultural: Siempre se ha dicho que las personas temerosas son siempre las que tienen deudas de dinero o de cualquier todo tipo.


 Tener un tío en América, en las Indias, en Alcalá

Tipo de paremia: Dicho popular.
Origen oral-escrito: De origen oral.
Origen: Los tres nombres hacían referencia a lugares en los que se podían acumular grandes fortunas o encontrar influencias que ofrecían quimeras que hacían soñar en un supuesto tío o en una supuesta herencia.
Significado: Se empela para referirnos a alguien que cuenta con los favores o las dádivas de una persona rica o de poder; sin embargo, también se utiliza en sentido irónico para indicar lo contrario, principalmente cuando rima: <<Como el que tiene un tío en Alcalá, en Granada, que ni es tío ni es na>>, dando a entender que no sirve para el propósito pretendido, que es totalmente inoperante. Frase sinónima, buen jubón me tengo en Francia.
Zona geográfica: España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: Mayores de 30 años.
Ø  Sexo: Mujeres y hombres por igual.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Dinero.
Expresiones similares:
Ø  “Tener un tío en Alcalá”
Ø  “Tener un tío en Alcalá, Granada”
Análisis lingüístico:
---SV---  ---SN--- -------CP--------   ---------CP--------  ------CP-----
Tener un tío en América, en las Indias, en Alcalá
---V----- ---CD-- ---------------CCL---------------------------------



Costar un ojo de la cara
-
Tipo de paremia: Frase hecha.
Origen oral-escrito: Origen oral.
Origen: El origen es más literal de lo que podemos pensar, ya que al creador de la expresión es verdad que le costó un ojo de la cara.
Nuestro protagonista es el navegador y conquistador Diego de Almagro, que en el Siglo XVI se dedicó a realizar expediciones de exploración y ocupación por Colombia, Ecuador, Bolivia, Perú y Chile (de ésta última se le considera descubridor).
Durante una expedición realizada entre finales de 1524 y principios de 1525 en la que Diego de Almagro fue a socorrer a Francisco Pizarro (que quiso tomar el Fortín del Cacique de las Piedras, en la actual Colombia) fue atacado brutalmente y herido por la flecha de un indígena en un ojo, quedándose tuerto.
Al cabo del tiempo, Diego de Almagro se entrevistó con el monarca Carlos I explicándole:
El negocio de defender los intereses de la Corona me ha costado un ojo de la cara
Debido a los riesgos que vivió Almagro, esta frase pronto se usaría para hacer mención de lo dificultoso que podrían resultar ciertas acciones, evolucionando con el tiempo y dándole el significado que actualmente tiene.
Significado: cuando realizar algo cuesta mucho trabajo y sacrificio, o cuando algo es extremadamente caro.
Zona geográfica: España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: Mayores de 25-30 años.
Ø  Sexo: Hombres y mujeres.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Dinero.
Expresiones similares:
-Costar un riñón.
Análisis lingüístico:
---SV----  --SN---  ------CP-----
Costar un ojo de la cara
---V---- --------  --CDN----


lunes, 14 de diciembre de 2015

Expresiones sobre descripción

Como henos podido observar a lo largo de las entradas del blog es que hay expresiones para todo tipo de cosas, por lo que siguiendo el orden alfabético de los temas hoy toca sobre la descripción, es decir el modo en el que ejecutamos acciones o nos comportamos.

“Con uñas y dientes”

Tipo de paremia: Frase hecha
Significado: Aferrarse a cualquier acción sin importar cuánto cueste lograrla es decir, con mucha fuerza y de forma muy intensa.
Origen oral/escrito: Oral a familiares y amigos y escrito en el libro de “La Funeraria” de Juan Luis Cano y en artículos de prensa virtual del 20 minutos y el ABC
Zona geográfica: Se extiende a toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 16-94
Ø  Sexo: Es utilizado tanto por hombre como por mujeres
Ø  Nivel socio-cultural: Bajo, Medio y Alto
Ø  Variedades de registro: Informal y Formal
Temática: Descripción
Variantes de la expresión: “Luchas con uñas y dientes” y “Defender con uñas y dientes”
Expresiones similares: “Defender a capa y espada”
Expresión equivalente en otras lenguas: “With tooth and nail” (Inglés)
Análisis lingüístico:
Con        uñas      y        dientes                 Es una frase por lo tanto no tiene sujeto ni verbo pero
Prep           Sust           Conj           Sust                            utilizarse dentro de una                     
                        CCInstrumento


“Estar más arreao que una bala”

Tipo de paremia: Metáfora lexicalizada
Significado: No parar de moverse o estar inquieto. Aunque también se puede utilizar para referirnos que no se tiene dinero.
Origen: Esta expresión ha sido creada por mi abuela Vicenta Díaz Bienayme
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a la gente que suele tratar con mi abuela
Variedades diafásicas:
Zona geográfica: Casavieja (Ávila)
Ø  Edad: 18-84
Ø  Sexo: Sobretodo mujeres (ya que mi abuela se relaciona más con este sexo)
Ø  Nivel socio-cultural: Medio-Bajo
Variedades de registro: Informal
Temática: Descripción
Expresiones similares: “Tener azogue”, “Tener el baile de San Vito”
Análisis lingüístico:
Estar    más                         arreao     que     una     bala                          O. impersonal
Vbo        Adv  Comparativo            Adj                Nx              Det          Sust
                                                                         O. sub adv comparativa de superioridad
                                                               Atributo                                                                                                 
Predicado nominal
Valor cultural: Se refleja que es una cultura muy influenciada por las películas de tiros o de acción en las que se puede ver como las balas van muy deprisa.



 “No dejar títere con cabeza”

Tipo de paremia: Modismo.
Significado: Utilizada cuando nos referimos a que alguien ha arrasado, roto, destruido o acabado con algo.
Origen: Su origen se encuentra en el 2º libro de Don Quijote de La Mancha. En un capitulo donde arremete contra el Retablo de Maese Pedro y no deja de él títere con cabeza.
Origen oral/escrito: Escuchado a mi madre sobretodo, pero también a mi padre, a presentadores de la televisión… También está escrito en libros como El Quijote.
Zona geográfica: Toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 25 a los 78.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Descripción.
Expresión equivalente en otras lenguas: “Spare none” (Inglés)
 Análisis lingüístico: No dejar títere con cabeza: es una oración simple sin sujeto. El verbo es “Dejar” que consta de un modificador que es “No”, un complemento directo que es “Títere” y un complemento circunstancial de medio “Con cabeza”.
No: adverbio, negativo.
Dejar: verbo infinitivo de la 1º conjugación, simple, activo.
Títere: nombre, común, masculino, singular.
Con: preposición.
Cabeza: nombre, común, femenino, singular.
Valor cultural: En el contexto de El Quijote, los títeres eran algo muy famoso y, posiblemente, se les callera las cabezas de utilizarlos tanto.


“Estar como unas castañuelas”


Tipo de paremia: Metáfora lexicalizada.
Significado: Se dice de aquella persona que por cualquier motivo ocasional de muestras de intensa felicidad.
Origen: Proviene de las antiguas crusmatas, en cuyo tableteo vivaz y bullicioso parecían vibrar.
Origen oral/escrito: Escuchado a amigos y a familiares.  
Zona geográfica: Toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 14 a los 78.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Descripción.
 Variantes de la expresión: “Ponerse más contento que unas castañuelas”
Expresión equivalente en otras lenguas: “to be very merry, be in high spirits” (ingles)
Análisis lingüístico: Estar como unas castañuelas: es una oración simple impersonal. Consta de un verbo “Estar” y un complemento circunstancial de modo “Como unas castañuelas”.
Estar: verbo infinitivo de la 1º conjugación, simple, activo, intransitivo.
Como: adverbio.
Unas: cuantificador, determinante, femenino, plural.
Castañuelas: nombre, común, femenino, plural.
Valor cultural: Es un instrumento de percusión folclórico, utilizado para acompañar el canto o el baile popular como la jota aragonesa. 


“La cabra siempre tira al monte”

Tipo de paremia: frase proverbial
Significado: Se suele emplear con sentido peyorativo, para calificar negativamente las tendencias, a menudo heredadas, de la conducta de una persona
Origen: deriva de la costumbre de los pastores de poner una o varias cabras en el rebaño, pues en caso de lluvia o de peligro, el rebaño se queda paralizado y tiende a agruparse, mientras que la cabra siempre tira al monte a buscar refugio... y así el rebaño seguía a las cabras. 
 
Origen oral/escrito: origen Oral
Zona geográfica: toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 20-90
Ø  Sexo: ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: medio
Variedades de registro: informal
Temática: descripción
Variantes de la expresión: “La cabra al monte tira”, “La cabra tira al risco”
Expresiones similares: El cuervo nace en la peña y tira para ella”, “El hijo de la gata, ratones mata”
Expresión equivalente en otras lenguas: Mendian jaioak mendira nahi” (Euskera), “La volpe cangia il pelo ma non il vizio” (Italiano), “Un lièvre va toujours mourir au gîte” (Francés)
Análisis lingüístico: El sujeto de esta oración es LA CABRA y el predicado SIEMPRE TIRA AL MONTE. El Sujeto está formado por un determinante LA y un núcleo CABRA. El núcleo verbal del predicado es TIRA. SIEMPRE es un sintagma adverbial con función de complemento circunstancial de tiempo. AL MONTE es un sintagma preposicional con función de complemento circunstancial de lugar. Este mismo sintagma preposicional está formado por un enlace A que está unido a un determinante EL que este mismo pertenece al término junto MONTE.
Valor cultural: La preferencia de este animal por los lugares accidentados y altos sirve para indicar que cada uno obra con regularidad de acuerdo con su origen o naturaleza. En la tradición española se conoce que hay algunos animales importantes típicos de nuestros parajes, criados por el pueblo y viviendo de sus productos, por ejemplo e toro, el cerdo, el conejo y por supuesto, también la cabra. Como estos animales eran bien conocidos por todos, era fácil utilizarlos para dichos y refranes populares porque hasta los niños los entendían.


“A buen entendedor, pocas palabras bastan”

Tipo de paremia: Refrán
Significado: Una persona despierta e inteligente entiende rápidamente lo que le dicen sin necesidad de entrar en detalles, basta una mera insinuación para comprender y actuar en consecuencia. Por lo general, se emplea la primera parte del refrán para dar una advertencia sin utilizar palabras ofensivas o para aludir a algo que no se desea mencionar de modo expreso.
Origen: Podemos encontrarlo, por una parte, en la expresión latina “intelligenti pauca, es decir, “a los inteligentes, pocas cosas”. Y por otro lado, también en la Antigua Roma, el comediógrafo Tito Maccio Plauto la plasmó en una de sus sentencias, “al sabio, una sola palabra le basta”. Y es que de todos es sabido el amor por la cultura y la sabiduría que se tenía en la antigüedad.
Origen oral/escrito: Origen oral
Zona geográfica: toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 18-70
Ø  Sexo: ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: medio
Variedades de registro: informal
Temática: Descripción
Variantes de la expresión:  “A buen entendedor, breve hablador”, “A buen entendedor, con media palabra basta”
Expresiones similares:  
Expresión equivalente en otras lenguas: Pametnom je i jedna dovoljno” (Bosnio), “كل لبيب بالإشارة يفهم” (Árabe), I mençuri e kupton vetë” (Albanés)
Análisis lingüístico: El sujeto de esta oración es POCAS PALABRAS y el predicado A BUEN ENTENDEDOR, BASTAN. El sujeto está compuesto por un determinante POCAS y el núcleo PALABRAS. El núcleo verbal del predicado es BASTAN. A BUEN ENTENDEDOR es un sintagma preposicional con función de complemento indirecto. Este mismo complemento indirecto está formado por un enlace A y un término BUEN ENTENDEDOR. En este término encontramos BUEN que cualifica a ENTENDEDOR.
Valor cultural: Entender algo es comprenderlo, saber lo que significa. Aunque parezca muy evidente (a alguien que comprende bien las cosas, le hacen falta pocas explicaciones), lleva un sentido un tanto oculto que hace que esta frase se utilice tanto en sentido positivo (para alabar (elogiar) la inteligencia de alguien), como en sentido negativo (para hacer ver que si alguien no se entera de lo que intentamos explicarle, es porque no quiere o hace como que no quiere entender lo que se le intenta decir).

 “Tú has cogido pocas vainas de cohete”

Tipo de paremia: Refrán.
Origen oral-escrito: Origen oral, muy pronunciada por mis abuelos.
Origen: Aparece en Honrubia, Cuenca. Refrán que se fue extendiendo de boca en boca entre los habitantes.
Significado: Ser una persona poco inteligente.
Zona geográfica: Honrubia, Cuenca.
Variedad diafásica:
-          Sexo: Mujeres y hombres por igual.
-          Edad: Dicha por personas de la tercera edad.
-          Nivel socio-cultural: Bajo.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Descripción.
Análisis lingüístico:
-SN-   -------SV-------  ---------SN---------  -------CP-------
 Tú   has cogido pocas vainas de cohete
--S--   -----------------------PV----------------------------------


“Andar como un alma en pena”

Tipo de paremia: Metáfora lexicalizada
Origen oral-escrito: Oral
Origen: Es una expresión que procede de las penas que, según la religión católica, sufre el alma cuando se encuentra en el purgatorio, mientras expía las culpas para poder ascender al cielo. La mitología describe las almas en pena como espíritus atormentados que vagan sin descanso en busca del camino que les conduzca al más allá. Esta imagen nos permite comprender el uso de esta metáfora.
Significado: Andar solo, triste, melancólico, pasmado y aislado, y a veces sin rumbo consciente.
Zona geográfica: España.
Variedad diafásica:
-              Sexo: Mujeres y hombres por igual.
-              Edad: En adultos a partir de los 30 años.
-              Nivel socio-cultural: Medio-bajo.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Descripción.
Análisis lingüístico:
---SV---  ------------CP---------- ------CP----
Andar como un alma en pena.
--------------------------PV----------------------
-Oración impersonal.

sábado, 12 de diciembre de 2015

Expresiones sobre el descanso y el ocio

Como no todo en esta vida es trabajar sino que también está el descanso y dentro de este el ocio (aunque entre estas expresiones apenas aparece) hemos querido dedicar una entrada a este tema tan presente en nuestra vida centrándonos en la parte de expresiones que se utilizan para hablar de alguien que está vagueando o es un vago.


“Estar en la gloria”


Tipo de paremia: Metáfora
Significado: Estar muy a gusto o muy cómodo
Origen: La gloria de la frase se refiere a un sistema de calefacción utilizado desde la Edad Media en Castilla e ideado por los romanos. Se trataba de una caldera/hogar que solía instalarse en el exterior de la vivienda y cuyo tiro de la chimenea no era vertical, sino que pasaba horizontalmente por debajo del friosuelo, haciendo que la superficie estuviese caliente (una vez atravesaba toda la estancia el humo salía vertical y de forma convencional).
Cuando  en el frío invierno se encendía la caldera y se calentaba la estancia era algo realmente complaciente, por lo que el estar en aquel lugar dio paso a la expresión ‘estar en la gloria’ como sinónimo de estar muy a gusto y/o feliz en un sitio.
Cabe destacar que, habitualmente,  se suele confundir la expresión ‘estar en la gloria’directamente con el lugar que se utiliza en la religión para referirse al cielo/más allá, donde se encuentra Dios o van a parar las almas, aunque sí que hay que precisar que, posiblemente, este sistema de calefacción sí recibiese su nombre de ahí (tal y como apunta Antonio en un comentario).
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a mis padres, abuela, mis tios y algunos amigos.
Zona geográfica: Escuchado a gente procedente de Madrid, Ávila, Toledo, Zaragoza y A Coruña, aunque su uso se extiende a toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 16-84
Ø  Sexo: Aunque dicho por ambos sexos, los hombres suelen utilizarlo un poco más
Ø  Nivel socio-cultural: Medio y Alto
Ø  Variedades de registro: Informal
Temática: Descanso y ocio
Variantes de la expresión: “Sentirse en la gloria”
Expresiones similares: Estar como Dios”, “Estar en el séptimo cielo”
Expresión equivalente en otras lenguas: “Be in the seveth heave” y“Be in the cloud of nine” (Inglés), “Al septtimocielo” (Italiano)
Análisis lingüístico:
Estar                 en                 la                     gloria                                               O. impersonal
Vbo                             Prep                    Det                             Sust
                                                                 SPrep      CCL                    .
                                                                    Pred Nominal

Valor cultural: Nos muestra un aspecto de la vida cotidiana de antaño


“No pegar palo al agua”


Tipo de paremia: Modismo
Significado: Ser muy vago
Origen: Proviene del lenguaje marinero de antaño, y de ahí se ha difundido extraordinariamente hasta colarse en nuestro vocabulario del día a día. Ya que antes los barcos se movían gracias a los remos (algunos) y siempre había alguno que no lo hacía y de ahí a acabado surgiendo esta expresión.
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a padres, madres, profesores, familiares y amigos.
Zona geográfica: Madrid, Toledo, Segovia, Ávila, A Coruña, Zaragoza… Por lo que infiero que se utiliza en toda laPenínsula.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 20-94
Ø  Sexo: Es más utilizado por los hombres
Ø  Nivel socio-cultural: Bajo, Medio y Alto
Variedades de registro: Informal
Temática: Descanso y ocio
Variantes de la expresión: “No dar palo al agua”
Expresiones similares: “No pegar ni golpe", "No dar ni golpe”
 
Expresión equivalente en otras lenguas: "To be bone idle” (Inglés)
Análisis lingüístico :
No                pegar          palo        al              agua        O. Impersonal
Part Neg              Vbo                    Sust          Prep+Det             Sust
                                                         CD                       CCL                    .
Predicado verbal    
Valor cultural: Refleja una sociedad que tiene una relación estrecha con el mar.


“Dormir como un lirón”


Tipo de paremia: Frase proverbial.
Significado: Dormir profundamente, es decir, no despertar con facilidad, aludiendo al lirón que pasa el invierno escondido debajo de tierra en un estado como de adormecimiento.
Origen: Esta paremia empezó a surgir en la antigüedad. Según cuenta la leyenda, los lirones eran 7 hermanos cristianos que en el año 251, durante la persecución de cristianos por el César romano Decius, huyeron a una cueva cerca de Efesos y fueron emparedados vivos allí. Hasta que se abrió el agujero de la roca, en el año 446, se dice que estuvieron durmiendo durante 195 años.
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a mi padres y a mis abuelos.
Zona geográfica: Madrid, Toledo y Cuenca.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De 16 a los 74.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Descanso y ocio.
 Variantes de la expresión:
Expresiones similares: “Dormir como un tronco”, “Dormir como un ceporro” y “Dormir a pierna suelta”
Expresión equivalente en otras lenguas: “Sleep like a dog” (Ingles)
Análisis lingüístico: Dormir como un lirón: es oración subordinada adverbial de modo. Consta de una oración principal en la que el verbo es “Dormir”. En la oración subordinada hay un nexo “como”  y un sujeto “Lirón” con su determinante “un”.
Dormir: verbo infinitivo de la 3º conjugación, simple, activo.
Como: Conjunción.
Un: Determinante numeral, masculino, singular, cardinal.
Lirón: nombre, común, masculino, singular.
Valor cultural: Casi todas las personas saben que los lirones son unos animales que se pasan el mayor tiempo de sus vidas durmiendo.


 “Pegársele (a uno) las sabanas”


Tipo de paremia: Modismo.
Significado: Se dice de modo figurado, al que, por no despertarse a tiempo, llega tarde a sus obligaciones.
Origen oral/escrito: Escuchado sobre todo a mis padres, y en menor medida a mis abuelos.
Zona geográfica: Toda la península.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 16 a los 54.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Descanso y ocio.
Expresión equivalente en otras lenguas: “Avoir une panne d’oreiller” (Francés)
Análisis lingüístico: Pegársele (a uno) las sabanas: es una oración simple que consta de un sujeto que es “Las sabanas”, un verbo que es “Pegár”, un complemento directo que es “Se” y “A uno” y un complemento indirecto “Le”.
Pegársele: verbo infinitivo de la 1º conjugación, simple, activo.
A: preposición.
Uno: Determinante numeral, masculino, singular, cardinal.
Las: artículo, determinante, femenino, plural.
Sabanas: nombre, común, femenino, plural.


 “Eres más vago que la chaqueta de un guardia”


Tipo de paremia: Modismo
Significado: Se alude a que se despojan de sus chaquetas para trabajar; y las dejan, inmóviles, sobre algún mueble o colgadas de un perchero, sin función ni utilidad alguna
Origen: Antiguamente, no hace tanto, en vez de 'guardia' era 'guarda', o sea, guardabosques.
Cuando empieza el buen tiempo lo primero que hacía un guardabosques cuando llegaba a su zona era colgar la chaqueta en un árbol... y lo último descolgarla y marcharse, con lo que la chaqueta se pasaba todo el día colgada
 
Origen oral/escrito:  Origen Oral, dicho por mis familiares y personas que proceden generalmente del sur de la península, más concretamente Andalucía
Zona geográfica: Andalucía
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 40-70
Ø  Sexo: Ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: Bajo
Variedades de registro: Informal
Temática: Ocio y descanso
Expresiones similares: “Trabaja menos que el sastre de Tarzán”
Expresión equivalente en otras lenguas: “Couch potato” (Inglés)
Análisis lingüístico: El sujeto omitido de esta oración es TÚ y el predicado es ERES MÁS VAGO QUE LA CHAQUETA DE UN GUARDIA. MÁS VAGO es un sintagma nominal con función de atributo. Dentro de este sintagma encontramos que MÁS es un intensificador y VAGO es el núcleo de este sintagma. QUE LA CHAQUETA DE UN GUARDIA es un oración subordinada adverbial de superioridad. QUE funciona como nexo. LA CHAQUETA DE UN GUARDIA sería el sujeto y el verbo estaría omitido pues sería ES.
Valor cultural:  Esta comparación hace referencia a que la chaqueta es un símbolo de autoridad. Como símbolo hace una función importantísima, pero sin trabajo, por eso es tan vaga



 “No dar pie con bola”


Tipo de paremia: Dicho popular
Significado:  Estar desorientado, no saber qué hacer/ atolondrarse/ no aceptar nada
Origen: Tiene su origen en el juego de las cartas de naipes y no en el fútbol como la mayoría de las personas piensa. En ellos, al jugador que echa las cartas en primer lugar se le llama mano y, por oposición, al último se le llama pie. La bola es un lance especial de algunos juegos que consiste en dejar escapar algunas bazas menores para llevarse otras de más valor, misión que corresponde al último en jugar, es decir, al pie. Si el pie no da con la bola el juego se pierde.
Origen oral/escrito: Origen oral
Zona geográfica: Toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 16-80
Ø  Sexo: Ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: Bajo
Variedades de registro: Informal
Temática: Ocio y descanso
Expresiones similares: “No pegar palo al agua”
Análisis lingüístico:  Esta oración es impersonal así que carece de sujeto. NO DAR PIE CON BOLA es el predicado. DAR es el núcleo verbal. NO es un sintagma adverbial con función de complemento circunstancial de negación. PIE es un sintagma nominal con función de complemento directo. CON BOLA  es un sintagma preposicional con función de complemento circunstancial de instrumento.
Valor cultural:  Refleja como ya hemos explicado en el origen un juego de cartas en el que el último en jugar, es decir, el pie no consigue cartas de mayor valor pierde. Por eso se dice hoy en día a quien no acierta nada en lo que hace


No vendas la piel del oso antes de cazarla


Tipo de paremia: Frase hecha.
Origen oral-escrito: Origen oral.
Significado: No celebres posibles victorias antes de tener por seguro que has ganado.
Zona geográfica: España, Francia e Inglaterra.
Variedades diafásicas:
-Edad: A partir de los 25-30 años.
-Sexo: Mujeres y hombres por igual.
-Nivel socio-cultural: Medio-alto.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Descanso y ocio.
Expresiones equivalentes en otras lenguas:
-Francés: Ne pas vendre la peu de l'ours avant de l'avoir tué
-Inglés: Not sell the bear's skin before the hunt
Análisis lingüístico:
-SADV-  --SV-----  --SN---   ---CP---   ----CP---   ---SV----        --SN--
  No     vendas la piel del oso antes de cazarla       TU
----------------------------------PV----------------------------------         -SO--



“El que con idiotas se junta, jamás llega a la punta”



Tipo de paremia: Refrán.
Origen oral-escrito: Origen oral.
Significado: El que se junta con malas compañías, nunca logra alcanzar sus sueños o lo que se ha propuesto.
Zona geográfica: España.
Variedades diafásicas:
-Edad: En personas de la tercera edad y adultos.
-Sexo: Mujeres y hombres por igual.
-Nivel socio-cultural: Medio-bajo.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Descanso y ocio.
Análisis lingüístico:
---SN---   ----CP--------  -SN-  --SV---   -SADV-  --SV-  -----CP------
El que con idiotas   se  junta, jamás  llega a la punta
-Un se reflexivo, actúa como CD o CI.