“Cuando el grajo vuela bajo,
hace un frío del carajo”
-
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Se
utiliza para afirmar que hace mucho frío ya que el vuelo de escasa altura de
algunas aves indica que las temperaturas son bajas
Origen oral/escrito:
Oral, escuchada a familiares y amigos
Zona geográfica: Utilizada
en toda España
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 12-94
Ø
Sexo:
Ambos por igual
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio-Bajo y Medio
Ø
Variedades
de registro: Informal
Temática: Meteorología
Variantes de la
expresión: “Cuando el grajo vuela
bajo hace un frío del carayo”
Expresiones
similares: “Oronella en terra, aigua
en el cel” (Catalán), “ Beleak
behe egadan, hotz handia” (Euskera), “Andoriña
que voa a rentes da terra, chuvia venta” (Gallego), “Wenn die Raben schreien, folgt Rege”(Alemán), “Απ' του Αγίου Αντριά το κρύο αντρειώνει” (Griego), “Quand vole bas l’aronde, attends que la
pluie tombe” (Francés), “Se i corvi
scendono a valle, presto vien freddo grand” (Italiano), y “ Andorinha rasteira, sinal de
ventaneira”(Portugués)
Análisis lingüístico:
Cuando el
grajo vuela bajo,
hace
un frío del carajo
Adv Det Sust
Vbo Adj
Vbo Det Sust Prep+Det Sust Oración impersonal
SAdv CCT
SN
Suj SAdj CPred SPrep CN gramatizalizada
SV Pre
Verbal SV
Pred Verbal
Oración
subordinada adverbial de CCT SN
CD .
SV Predicado Verbal
Valor cultural: El
grajo es un ave que se da en España, por lo que la expresión muestra la fauna
del país.
“La primavera la sangre altera”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Durante
esta época del año se producen cambios en el comportamiento de los animales,
este refrán alude en particular a los cambios que se dan en las personas. Estos
cambios van referidos a comportamientos relacionados con la sensualidad de los
indviduos.
Origen oral/escrito:
Oral, escuchado a mi abuela, mi madre, mis tías y primas
Zona geográfica: Es
utilizado en toda España aunque a las personas a las que se lo he escuchado
proceden de Ávila, Madrid, Zaragoza, Pontevedra y Toledo.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 25-94
Ø
Sexo:
Mujeres
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio-Bajo y Medio
Ø
Variedades
de registro: Informal
Temática: Meteorología
Variantes en otras
lenguas: “La primavera la sang alter”
(Catalán), “A primavera o sangue altera”
(Gallego), “ Frühlingsgefühle
bekommen” (Alemán), “Spring quickens
the blood” (Inglés), “Au printemps,
le sang se renouvelle” (Francés), “Come
marzo si avvicina, tutti gli umori si risentono” (Italiano) y “ Весна и червяка живит”
(Ruso)
Análisis lingüístico:
La primavera
la sangre altera
Det Sust
Det
Sust
Vbo
SN Suj SN CD .
SV Pred Verbal
Tipo de paremia: Refrán.
Significado: Señala
que en este mes ya empieza a refrescar.
Origen oral/escrito: Escuchado
a mis padres y a mis abuelos.
Zona geográfica: Toda
España.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad:
De los 17 a los 76.
Ø
Sexo:
Ambos sexos.
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio.
Variedades de
registro: Informal.
Temática: Meteorología.
Variantes de la expresión: “En agosto, frío en rostro” o “Agosto, por el día fríe el rostro;
pero por la noche frío en rostro"
Expresión equivalente
en otras lenguas: “In August, cold in face” (Ingles)
Análisis lingüístico:
Agosto, frio en rostro: es una oración nominal, es decir, no tiene verbo.
“Agosto” es un complemento circunstancial de tiempo, el sujeto es “Frio” y “En
rostro” complemento preposicional del nombre.
Agosto: nombre, masculino, singular.
Frio: sustantivo común, masculino
singular.
En: preposición.
Rostro: nombre, común, masculino,
singular.
Valor cultural: En
Agosto va haciendo cada día más frio, ya que se acerca el otoño.
“Cuando marzo mayea, mayo
marcea”
-
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Señala
que, si en marzo hace buen tiempo, hará mal tiempo en mayo. Se aplica también
este refrán cuando el clima no responde al patrón habitual y hace calor cuando no
es propiamente su tiempo.
Origen oral/escrito: Escuchado
a mi madre y a mi abuela, en menos medida a mi padre.
Zona geográfica: toda
España.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: De
los 17 a los 76.
Ø
Sexo:
Ambos sexos.
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio.
Variedades de
registro: Informal.
Temática: Meteorología.
Expresión equivalente
en otras lenguas: “Quan març fa de maig, maig fa de març”
(Catalán) “Martxoak maiazten badu, maiatzak martxotzen du” (Euskera) “ Allzufrüh kommt auch unrecht” (Alemán)
“March in Janiveer, Janiveer in March I fear.” (Ingles)
Análisis lingüístico:
Cuando marzo mayea, mayo marcea: es una oración adverbial de tiempo. Donde
el sujeto de la oración principal es “Mayo” y el verbo “Marcea”. En la oración
adverbial el sujeto es “Marzo” y el
verbo es “Mayea”.
Cuando: adverbio, relativo, temporal.
Marzo: nombre, masculino, singular.
Mayea: verbo, indicativo, singular, 3ª persona, presente,
simple.
Mayo: nombre, masculino, singular.
Marcea: verbo, indicativo, singular, 3ª persona, presente,
simple.
Valor cultural: En
marzo tiene que llover y hacer frio, y cuando esto no pasa, se piensa que en
mayo hará este tiempo.
“Año de nieves, año de bienes”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: El año con mucha nieve es favorable para
las buenas cosechas, porque, gracias a la nieve, la tierra labrada se mantiene
húmeda y esponjosa para que los cereales crezcan debidamente. Por otra parte,
la nieve nutre las corrientes de agua.
Origen: Ciertamente, esta
interpretación solo se asemeja a la más estudiada en que la nieve es casual en
España debido a su temperatura, pero en realidad esta expresión se originó
porque el año en que nieva de manera insólita en un territorio, este se ve
favorecido ya que la humedad mantiene fértil la tierra y la cosecha, con lo que
los cereales crecen adecuadamente.
Origen oral/escrito: Origen
oral
Zona geográfica:Toda
España
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 35-80
Ø
Sexo: Mayoritariamente
dicho por mujeres
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio
Variedades de
registro: Informal
Temática: Meteorología
Variantes de la
expresión: “Año de nieves, años de mieses”
Expresión equivalente
en otras lenguas: “A snow year, a rich year” (Inglés), “Anno
nevoso, anno fruttuoso” (Italiano), “Ano
de nevão, ano de pão” (Portugués)
Análisis lingüístico: El verbo de estas oraciones yuxtapuestas está
omitido, sería el verbo haber. Como hemos dicho hay dos oraciones yuxtapuestas
por un nexo que es la coma. En la primera oración encontramos que el verbo hay
hace que la oración sea impersonal. AÑO DE NIEVES es el predicado de la
oración. HAY es el núcleo del predicado
y AÑO DE NIEVES es un sintagma nominal con función de complemento directo. Dentro
de este sintagma nominal encontramos AÑO que es el núcleo de este sintagma y DE
NIEVES que es un sintagma preposicional con función de complemento del nombre.
Este sintagma preposicional a su vez está compuesto por un enlace DE y un
término NIEVES. En la segunda oración pasa lo mismo que en la primera,
encontramos que el verbo está omitido y se repite igualmente lo que la hace
impersonal también. AÑO DE BIENES es el predicado de esta oración. Su núcleo
verbal HAY. AÑO DE BIENES es un sintagma nominal con función de complemento
directo. Encontramos que el núcleo verbal es AÑO y DE NIEVES es un sintagma
preposicional con función de complemento del nombre. Este a su vez está formado
por un enlace DE y un término NIEVES.
Valor cultural: Este refrán es válido para tierras de
cereal como Castilla. Este refrán se dijo mucho el día 9 de enero de 2009, con
motivo de la nevada caída en Madrid, que cubrió la capital de España con una
capa de 5 a 15 centímetros. No había nevado tanto desde hacía treinta años.
Los campesinos
utilizan este refrán «porque se empapa y sazona la tierra con las nieves y
heladas, y se queman las malas hierbas»
“Hasta el cuarenta de mayo no
te quites el sayo”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Se recomienda permanecer abrigado hasta
estar seguro de que ha desaparecido el tiempo frío.
Origen: No se sabe mucho acerca del origen de este refrán, por el
término utilizado (sayo) se sitúa en la Edad Media y lo más seguro es que fuese
utilizado por gente campesina. El hecho de que se hable del cuarenta de mayo y
no se especifique y no se especifique un día de concreto de junio se debe en
gran parte a que antiguamente se utilizaba bastante a menudo el hecho de
referirse a los periodos de tiempo de cuarenta días, tradición no escrita de la
que, por ejemplo, viene la cuaresma. Además, debemos tomar el dicho como un
todo. Realmente no hace alusión a una fecha concreta, es una manera de decir
que hasta mediados de junio el tiempo puede ser traicionero.
Origen oral/escrito: Origen
oral
Zona geográfica: Toda
España
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 30-70
Ø
Sexo: ambos
sexos
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio
Variedades de
registro: Informal
Temática: Meteorología
Expresión equivalente
en otras lenguas: “Май – доху надевай и на печь полезай”
(Ruso), “Bywać i śnieg w maju” (Polaco), “Ata o corenta de maio
non quites o saio” (Gallego)
Análisis lingüístico:
El sujeto de esta oración está omitido y sería TÚ y el predicado HASTA EL
CUARENTA DE MAYO NO TE QUITES EL SAYO. El núcleo del predicado es QUITES. HASTA
EL CUARENTA DE MAYO es un sintagma preposicional con función de complemento
circunstancial de tiempo. HASTA es el enlace y EL CUARENTA DE MAYO el término. NO
es un sintagma adverbial que funciona como un complemento circunstancial de negación. EL SAYO es un sintagma nominal con función de
complemento directo. EL es un determinando y SAYO es el núcleo.
Valor
cultural: Recomienda
no confiarse en los ocasionales calores que traiga la primavera y no guardar la
ropa de invierno hasta que esta esté muy avanzada, y bien entrado el mes de
junio, ya que, aritméticamente, podemos decir que el cuarenta de mayo es el
nueve de junio.
-
Tipo de
paremia: Refrán.
Origen
oral-escrito: Origen
Oral, actualmente muy usado.
Significado:
Alude
a la llegada del buen tiempo.
Zona
geográfica: España.
Variedades
diafásicas:
Ø Edad: En adultos de 30 en adelante.
Ø Sexo: Mujeres y hombres por igual.
Ø Nivel socio-cultural: Medio-Alto.
Variedad
de registro: Formal.
Temática:
Meteorología.
Expresiones
similares: “Por San Blas la cigüeña verás, y si no la vieres, año de
nieves”, “Por San Blas la cigüeña
verás, si no la ves mal año es”, “Por
San Blas verás la cigüeña volar y, si no la vieres, año de nieves, “Por San Blas la cigüeña verás, malo
si viene antes; peor si en los meses restantes” y “Por San Blas, la cigüeña
verás, y si no mal andarás”
Misma
expresión en otros idiomas: “Per Sant Blai/ la
cigonya per l'espai,/ i si no la hi veus,/ senyal de neus” (Catalán),
“San Blasetan zikoina ikusiko duzu” (Euskera),
“ Por San Brais, a cegoña verás” (Gallego),
“Um Blasiustag wird der Storch wieder zu
sehen sein” (Alemán), “ Le lendemain
de Saint-Blaise / Bien souvent l'hiver s'apaise” (Francés) y “ Per San Biagio l'invernata è fuori” (Italiano)
Análisis
lingüístico:
----CP----------- ------SN----- --SV--
Por San
Blas la cigüeña verás
-----CCT-------- -----CD-----
----V---
-----PV------------ -----S------
---PV---
“Si el cielo te da limones, aprende a
hacer limonada”
-
Tipo de
paremia: Frase
hecha.
Origen
oral-escrito: Origen
oral.
Significado:
Sácale
provecho a la situación, debes adaptarte a lo que tienes en ese momento. No
reniegues por lo que tienes mejor, aprovéchalo.
Zona
geográfica: España.
Variedades
diafásicas:
Ø Edad: A partir de 20 años.
Ø Sexo: Mujeres y hombres.
Ø Nivel socio-cultural: Medio.
Variedad
de registro: Informal.
Temática:
Meteorología.
Expresiones
similares: “Si la vida te regala limones, pide sal y tequila”, “Si la
vida te da limones, haz limonada”
Análisis
lingüístico:
-SADV- ---SN---
SN SV ---SN----
----SV---
------------CP-----------
--SN--
Si
el cielo te da limones, aprende a hacer limonada. TU
CCA V ----CD--- V ----CD----- --SO--
--------------------------------PV------------------------------------
No hay comentarios:
Publicar un comentario