domingo, 27 de diciembre de 2015

Expresiones sobre la meteorología

Como este año se está dando un tiempo que no es normal para las fechas en las que nos encontramos, hemos querido dedicar esta entrada a las paremias sobre el tiempo más populares y una última que aunque referida al tiempo tiene más que ver sobre como debemos tomarnos las cosas para poder disfrutar un poquito más de la vida (mejor ir aprendiendo esta última que aunque ahora estemos de vacaciones y todo es más relajado, estas se acaban).

“Cuando el grajo vuela bajo, hace un frío del carajo”
-
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Se utiliza para afirmar que hace mucho frío ya que el vuelo de escasa altura de algunas aves indica que las temperaturas son bajas
Origen oral/escrito: Oral, escuchada a familiares y amigos
Zona geográfica: Utilizada en toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 12-94
Ø  Sexo: Ambos por igual
Ø  Nivel socio-cultural: Medio-Bajo y Medio
Ø  Variedades de registro: Informal
Temática: Meteorología
Variantes de la expresión: “Cuando el grajo vuela bajo hace un frío del carayo”
Expresiones similares: “Oronella en terra, aigua en el cel” (Catalán),  Beleak behe egadan, hotz handia” (Euskera), “Andoriña que voa a rentes da terra, chuvia venta” (Gallego), “Wenn die Raben schreien, folgt Rege”(Alemán), “Απ' του Αγίου Αντριά το κρύο αντρειώνει” (Griego), “Quand vole bas l’aronde, attends que la pluie tombe” (Francés), “Se i corvi scendono a valle, presto vien freddo grand” (Italiano), y  Andorinha rasteira, sinal de ventaneira”(Portugués)
Análisis lingüístico:
Cuando     el     grajo    vuela    bajo,          hace   un    frío       del        carajo  
Adv                 Det    Sust            Vbo            Adj                     Vbo      Det      Sust      Prep+Det      Sust                 Oración impersonal
SAdv CCT             SN  Suj                           SAdj CPred                                                     SPrep     CN                         gramatizalizada
SV Pre Verbal                                          SV Pred Verbal
Oración subordinada adverbial  de CCT                                                          SN   CD                                             .
                                             SV  Predicado Verbal
Valor cultural: El grajo es un ave que se da en España, por lo que la expresión muestra la fauna del país.

“La primavera la sangre altera”

Tipo de paremia: Refrán
Significado: Durante esta época del año se producen cambios en el comportamiento de los animales, este refrán alude en particular a los cambios que se dan en las personas. Estos cambios van referidos a comportamientos relacionados con la sensualidad de los indviduos.
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a mi abuela, mi madre, mis tías y primas
Zona geográfica: Es utilizado en toda España aunque a las personas a las que se lo he escuchado proceden de Ávila, Madrid, Zaragoza, Pontevedra y Toledo.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 25-94
Ø  Sexo: Mujeres
Ø  Nivel socio-cultural: Medio-Bajo y Medio
Ø  Variedades de registro: Informal
Temática: Meteorología
Variantes en otras lenguas: “La primavera la sang alter” (Catalán), “A primavera o sangue altera” (Gallego),  Frühlingsgefühle bekommen” (Alemán), “Spring quickens the blood” (Inglés), “Au printemps, le sang se renouvelle” (Francés), “Come marzo si avvicina, tutti gli umori si risentono” (Italiano) y  Весна и червяка живит” (Ruso)
Análisis lingüístico:
La    primavera    la    sangre     altera
Det         Sust                  Det         Sust              Vbo
SN   Suj                              SN    CD                             .

                                                      SV Pred  Verbal                             

        “Agosto, frio en rostro”

Tipo de paremia: Refrán.
Significado: Señala que en este mes ya empieza a refrescar.
Origen oral/escrito: Escuchado a mis padres y a mis abuelos.
Zona geográfica: Toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 17 a los 76.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Meteorología.
 Variantes de la expresión: “En agosto, frío en rostro” o “Agosto, por el día fríe el rostro; pero por la noche frío en rostro"
Expresión equivalente en otras lenguas: “In August, cold in face” (Ingles)
Análisis lingüístico: Agosto, frio en rostro: es una oración nominal, es decir, no tiene verbo. “Agosto” es un complemento circunstancial de tiempo, el sujeto es “Frio” y “En rostro” complemento preposicional del nombre.
Agosto: nombre, masculino, singular.
Frio: sustantivo común, masculino singular.
En: preposición.
Rostro: nombre, común, masculino, singular.
Valor cultural: En Agosto va haciendo cada día más frio, ya que se acerca el otoño.

“Cuando marzo mayea, mayo marcea”
-

Tipo de paremia: Refrán
Significado: Señala que, si en marzo hace buen tiempo, hará mal tiempo en mayo. Se aplica también este refrán cuando el clima no responde al patrón habitual y hace calor cuando no es propiamente su tiempo.
Origen oral/escrito: Escuchado a mi madre y a mi abuela, en menos medida a mi padre.
Zona geográfica: toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 17 a los 76.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Meteorología.
Expresión equivalente en otras lenguas: “Quan març fa de maig, maig fa de març” (Catalán)  “Martxoak maiazten badu, maiatzak martxotzen du” (Euskera) “ Allzufrüh kommt auch unrecht” (Alemán)  “March in Janiveer, Janiveer in March I fear.” (Ingles)
Análisis lingüístico: Cuando marzo mayea, mayo marcea: es una oración adverbial de tiempo. Donde el sujeto de la oración principal es “Mayo” y el verbo “Marcea”. En la oración adverbial el  sujeto es “Marzo” y el verbo es “Mayea”.
Cuando: adverbio, relativo, temporal.
Marzo: nombre, masculino, singular.
Mayea: verbo, indicativo, singular, 3ª persona, presente, simple.
Mayo: nombre, masculino, singular.
Marcea: verbo, indicativo, singular, 3ª persona, presente, simple.
Valor cultural: En marzo tiene que llover y hacer frio, y cuando esto no pasa, se piensa que en mayo hará este tiempo.

“Año de nieves, año de bienes”

Tipo de paremia: Refrán
Significado: El año con mucha nieve es favorable para las buenas cosechas, porque, gracias a la nieve, la tierra labrada se mantiene húmeda y esponjosa para que los cereales crezcan debidamente. Por otra parte, la nieve nutre las corrientes de agua.
Origen: Ciertamente, esta interpretación solo se asemeja a la más estudiada en que la nieve es casual en España debido a su temperatura, pero en realidad esta expresión se originó porque el año en que nieva de manera insólita en un territorio, este se ve favorecido ya que la humedad mantiene fértil la tierra y la cosecha, con lo que los cereales crecen adecuadamente.
 
Origen oral/escrito: Origen oral
Zona geográfica:Toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 35-80
Ø  Sexo: Mayoritariamente dicho por mujeres
Ø  Nivel socio-cultural: Medio
Variedades de registro: Informal
Temática: Meteorología
Variantes de la expresión: Año de nieves, años de mieses”
Expresión equivalente en otras lenguas:  A snow year, a rich year” (Inglés), “Anno nevoso, anno fruttuoso” (Italiano), “Ano de nevão, ano de pão” (Portugués)
Análisis lingüístico:  El verbo de estas oraciones yuxtapuestas está omitido, sería el verbo haber. Como hemos dicho hay dos oraciones yuxtapuestas por un nexo que es la coma. En la primera oración encontramos que el verbo hay hace que la oración sea impersonal. AÑO DE NIEVES es el predicado de la oración. HAY  es el núcleo del predicado y AÑO DE NIEVES es un sintagma nominal con función de complemento directo. Dentro de este sintagma nominal encontramos AÑO que es el núcleo de este sintagma y DE NIEVES que es un sintagma preposicional con función de complemento del nombre. Este sintagma preposicional a su vez está compuesto por un enlace DE y un término NIEVES. En la segunda oración pasa lo mismo que en la primera, encontramos que el verbo está omitido y se repite igualmente lo que la hace impersonal también. AÑO DE BIENES es el predicado de esta oración. Su núcleo verbal HAY. AÑO DE BIENES es un sintagma nominal con función de complemento directo. Encontramos que el núcleo verbal es AÑO y DE NIEVES es un sintagma preposicional con función de complemento del nombre. Este a su vez está formado por un enlace DE y un término NIEVES.
Valor cultural: Este refrán es válido para tierras de cereal como Castilla. Este refrán se dijo mucho el día 9 de enero de 2009, con motivo de la nevada caída en Madrid, que cubrió la capital de España con una capa de 5 a 15 centímetros. No había nevado tanto desde hacía treinta años.
Los campesinos utilizan este refrán «porque se empapa y sazona la tierra con las nieves y heladas, y se queman las malas hierbas»

“Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo”

Tipo de paremia: Refrán
Significado: Se recomienda permanecer abrigado hasta estar seguro de que ha desaparecido el tiempo frío.
Origen: No se sabe mucho acerca del origen de este refrán, por el término utilizado (sayo) se sitúa en la Edad Media y lo más seguro es que fuese utilizado por gente campesina. El hecho de que se hable del cuarenta de mayo y no se especifique y no se especifique un día de concreto de junio se debe en gran parte a que antiguamente se utilizaba bastante a menudo el hecho de referirse a los periodos de tiempo de cuarenta días, tradición no escrita de la que, por ejemplo, viene la cuaresma. Además, debemos tomar el dicho como un todo. Realmente no hace alusión a una fecha concreta, es una manera de decir que hasta mediados de junio el tiempo puede ser traicionero.
Origen oral/escrito: Origen oral
Zona geográfica: Toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 30-70
Ø  Sexo: ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: Medio
Variedades de registro: Informal
Temática: Meteorología
Expresión equivalente en otras lenguasМай – доху надевай и на печь полезай” (Ruso), “Bywać i śnieg w maju” (Polaco), “Ata o corenta de maio non quites o saio” (Gallego)
Análisis lingüístico: El sujeto de esta oración está omitido y sería TÚ y el predicado HASTA EL CUARENTA DE MAYO NO TE QUITES EL SAYO. El núcleo del predicado es QUITES. HASTA EL CUARENTA DE MAYO es un sintagma preposicional con función de complemento circunstancial de tiempo. HASTA es el enlace y EL CUARENTA DE MAYO el término. NO es un sintagma adverbial que funciona como un complemento  circunstancial de negación.  EL SAYO es un sintagma nominal con función de complemento directo. EL es un determinando y SAYO es el núcleo.
Valor cultural:  Recomienda no confiarse en los ocasionales calores que traiga la primavera y no guardar la ropa de invierno hasta que esta esté muy avanzada, y bien entrado el mes de junio, ya que, aritméticamente, podemos decir que el cuarenta de mayo es el nueve de junio.


 “Por San Blas la cigüeña verás”
-

Tipo de paremia: Refrán.
Origen oral-escrito: Origen Oral, actualmente muy usado.
Significado: Alude a la llegada del buen tiempo.
Zona geográfica: España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: En adultos de 30 en adelante.
Ø  Sexo: Mujeres y hombres por igual.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio-Alto.
Variedad de registro: Formal.
Temática: Meteorología.
Expresiones similares: Por San Blas la cigüeña verás, y si no la vieres, año de nieves”, “Por San Blas la cigüeña verás, si no la ves mal año es”, “Por San Blas verás la cigüeña volar y, si no la vieres, año de nieves, “Por San Blas la cigüeña verás, malo si viene antes; peor si en los meses restantes” y “Por San Blas, la cigüeña verás, y si no mal andarás”
Misma expresión en otros idiomas:  “Per Sant Blai/ la cigonya per l'espai,/ i si no la hi veus,/ senyal de neus” (Catalán), “San Blasetan zikoina ikusiko duzu” (Euskera), “ Por San Brais, a cegoña verás” (Gallego), “Um Blasiustag wird der Storch wieder zu sehen sein” (Alemán), “ Le lendemain de Saint-Blaise / Bien souvent l'hiver s'apaise” (Francés) y “ Per San Biagio l'invernata è fuori” (Italiano)
Análisis lingüístico:
----CP-----------   ------SN----- --SV--
Por San Blas la cigüeña verás
 -----CCT--------  -----CD-----  ----V---
-----PV------------  -----S------  ---PV---

“Si el cielo te da limones, aprende a hacer limonada”
-

Tipo de paremia: Frase hecha.
Origen oral-escrito: Origen oral.
Significado: Sácale provecho a la situación, debes adaptarte a lo que tienes en ese momento. No reniegues por lo que tienes mejor, aprovéchalo.
Zona geográfica: España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: A partir de 20 años.
Ø  Sexo: Mujeres y hombres.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Meteorología.
Expresiones similares: Si la vida te regala limones, pide sal y tequila”, “Si la vida te da limones, haz  limonada”

Análisis lingüístico:
-SADV-  ---SN---  SN   SV   ---SN----    ----SV---   ------------CP-----------            --SN--
   Si     el cielo te   da   limones, aprende a hacer limonada.           TU
CCA                        V  ----CD---             V             ----CD-----       --SO--
--------------------------------PV------------------------------------

No hay comentarios:

Publicar un comentario