“Quien
buen árbol se arrima, buena sombra le cobija”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Hacerse amigo de personas
poderosas o buenas es ventajoso para nuestra vida
Origen: Procede del latín
Origen oral/escrito: Oral, aunque oída a familiares (procedentes
de Madrid,Ávila, Toledo) la persona que
más la utiliza es mi abuela (Casavieja, Ávila) y también escrito(web del
Instituto Cervantes, del blog Hombre Refranero)
Zona geográfica: Ávila, Madrid, Toledo pero por la
información recabada su uso se extiende a toda la península
Variedades diafásicas:
Ø
Edad: 30-85
Ø
Sexo: Aunque usado por ambos sexos, es
más utilizado por mujeres
Ø
Nivel socio-cultural: Medio
Variedades de registro: Informal
Temática: Amistad
Variantes de la expresión:“El
que a buen árbol se arrima buena sombra le cobija” y” Quien a buen árbol se
arrima, buena sombra tiene encima”
Expresión equivalente en otras
lenguas: “Adhaerens
potenti adversitatem non timet”(Latín), “Qui
a bon arbre s'arramba, bona ombra el guarda” (Catalán), “Zuhaitz onak, itzal ona”
(Euskera), “ Quen a boa árbore se acolle, boa sombra o cobre”
(Gallego), “ Vor dem Baum soll man sich neigen, von dem man Schatten hat”
(Alemania), “Το δέντρο όσο αξαίνει, ο ίσκιος
του πλαταίνει” (Griego), “Quem a boa árvore se chega, boa
sombra o cobre” (Portugués), “ Oт высокого дерева и
тень большая” (Ruso), “Ai që i mbështetet pemës së madhe, gjen hije
gjithmonë” (Albanés) y “Chi a buon albero s’appoggia, buon ombra lo
ricopre”(Italiano)
Análisis lingüístico:
Implícito
Quien buen árbol se arrima, buena sombra le cobija
Pron. Relativo Adj Sust. 3ªs. Pre Ind v Act Adj Sust Pro 3ªs. Pre
Ind v Act
Suj CCL . Suj CI .
Predicado verbal O.2 Coordinada en yuxtaposición
O. 1 de
relativo sustantivado coordinada en yuxtaposición
Referencial
Árbol:
simboliza al amigo y que su tamaño sea grande implica que es bueno porque en
nuestra cultura lo bueno siempre es grande
Sombra: simboliza la buena influencia que
ejerce el amigo.
Valor cultural: La utilización del árbol para dar
sombra implica que el clima del país es caluroso y soleado por lo que hay que
refugiarse del sol.
“Hoy
por ti, mañana por mí”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Es una frase que se usa al pedir
ayuda a un amigo en la que queda la promesa de ayudarle cuando él se encuentre
necesite ayuda, porque tarde o temprano la necesitará.
Origen oral/escrito: Es más utilizado en el nivel oral
por mi padre y mi tío (Ciempozuelos, Madrid) y mi abuela (Casavieja, Ávila) más que en el escrito, también he encontrado
manifestaciones escritas en el libro “El Círculo Secreto”, es una canción del
disco de Serrat y Sabina “La orquesta del Titanic”, el Centro Virtual Cervantes
y en un artículo de la web “Mujerhoy”
entre otros.
Zona geográfica: Se emplea en toda España por
igual aunque los ejemplos provengan de (Madrid, Ávila, Jaén, Barcelona y
Zaragoza)
Variedades diafásicas:
Ø
Edad: De los 30 a los 85
Ø
Sexo: Aunque dicho por ambos sexos, los
hombres la utilizan más.
Ø
Nivel socio-cultural: Es usado por gente de diverso
nivel socio cultural (bajo, medio y alto)
Variedades de registro: Informal
Temática: Amistad
Expresiones similares: “Yo te rasco la
espalda y tú me rascas la mia”
Expresión equivalente en otras
lenguas: “Hodie
mihi, cras tibi”(Latín),
“ I'll scratch your back and you'll scratch mine”(Inglés), “Gaur zugaitik, bihar nigaitik”
(Euskera), “Avui per tu, demà per mi”
(Catalán), “Hoxe por ti (e) mañá por min” (Gallego) , “Hoje por mim,
amanhã por ti” (Portugués), “Aujord'hui
à moi, demain à toi” (Francés), “Сегодня ты мне, а завтра (я) тебе”
(Ruso) y “Oggi a me, domani a te” (Italiano)
Análisis lingüístico: Hoy por ti, mañana por mí
Adv. Tiempo Prep. Pron. Personal Adv.
Tiempo Prep. Pron. Personal
CCT C.C.Causa CCT C.C.C.ausa
Se trata
de dos frases coordinadas en yuxtaposición
Valor cultural: La paremia nos da una idea de
cómo es la gente del país, que son generosos y se ayudan mutuamente cuando lo
necesitan
“Hacer buenas migas.”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Llevarse bien con una persona y
vivir en concordia con ella.
Origen: Proviene del guiso que los
pastores cocinaban cuando iban con el rebaño de una parte de España a otra.
Llevaban una hogaza de pan y algunos embutidos, así que cuando se les quedaba
duro cocinaban este plato. El refrán se refiere al acto de hermandad entre los
pastores ya que se juntaban varios para comer migas y cada uno ponía algo al
plato.
Origen oral/escrito: Oral, escuchado tanto a
familiares como amigos y escrito en periódicos de plataforma virtual (20
Minutos)
Zona geográfica: Su uso se extiende a toda la península.
Variedades diafásicas:
Ø
Edad: 12-80
Ø
Sexo: Usado por ambos sexos.
Ø
Nivel socio-cultural: Medio
Variedades de registro: Informal.
Temática: Amistad.
Variantes de la expresión: “Hacer
malas migas.” O “Hacer migas.”
Expresión
equivalente en otras lenguas: “To get on well with somebody.” (Ingles)
Análisis lingüístico:
Hacer
buenas migas: es una oración impersonal, que consta de un sintagma verbal “hacer”
y un complemento directo “buenas migas”.
Hacer:
verbo infinitivo de la 2º conjugación.
Buenas:
adjetivo, positivo, femenino, plural.
Migas:
nombre, común, femenino, plural.
Valor cultural: Los pastores que comían las migas
en compañía, realizando un acto de hermandad.
“Dime
con quién andas y te diré quién eres.”
Tipo de paremia: Refrán.
Significado: Este refrán advierte de la
influencia que pueden ejercer las compañías sobre el comportamiento de las
personas y, también, que de los lugares y amistades que frecuenta una persona
es posible deducir sus gustos y aficiones.
Origen: Ibérico.
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a mí abuela y
madre, aunque también escrito ya que se encuentra en el Centro Virtual
Cervantes y en el Quijote.
Zona geográfica: Toda la península y parte de
Latinoamérica, como en México.
Variedades diafásicas:
Ø
Edad: 15-67
Ø
Sexo: Ambos sexos.
Ø
Nivel socio-cultural: Medio
Variedades de registro: informal.
Temática: Amistad.
Variantes de la expresión: “Dime lo que sueñas, y te diré
quién eres.” O “Dime lo que gastas, y te diré quien eres.”
Expresión equivalente en otras
lenguas: “Digues-me amb qui vas i jo et diré qui ets/què
fas” (Catalán) y “Diz-me
com quem andas (e) dir-te-ei quem és” (Portugués)
Análisis lingüístico:
Dime con
quién andas, y te diré quién eres: es una oración copulativa coordinada por la
conjunción “y” y dos proposiciones. La
primera proposición consta de un sintagma verbal “dime” y un complemento directo “con quién andas”.
La segunda proposición consta de un sintagma verbal “te diré” y un complemento
directo “quién eres”.
Dime:
verbo decir, imperativo, singular,2º persona, transitivo, activo.
Con:
Preposición.
Quién: interrogativo, masculino,
singular.
Andas:
verbo andar,indicativo, singular, 2ª persona, presente, activo, transitivo.
Y:
Conjunción coordinada copulativa.
Te: personal, masculino, singular, 2ª
persona.
Diré:
verbo decir, indicativo, singular, 1ª persona, futuro, activo, transitivo.
Quién:
interrogativo, pronominal, masculino, singular.
Eres: verbo ser, indicativo, singular,
2ª persona, presente, activo, intransitivo.
Valor cultural: El refrán refleja que gracias a
las compañías, los gustos y los lugares que frecuenta una persona se la puede conocer mejor.
“Más vale estar solo que mal
acompañado”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Manifiesta
que es preferible la soledad a una mala compañía
Origen: Hay
alguna reminiscencia cristiana en los valores que entraña, pues se asemeja y
tal vez devenga de la famosa consigna de Jesús (0-33) que indicaba: “Y si tu
mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues mejor te es
que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al
infierno” (Mateo, 5:30).
Origen oral/escrito: Origen principalmente oral, oído
por todo tipo de personas de diferente sexo y edad.
Zona geográfica: Toda España
Variedades diafásicas:
Ø
Edad: 15-85
Ø
Sexo: Utilizado por ambos sexos
Ø
Nivel socio-cultural: Medio
Variedades de registro: Informal
Temática: Amistad y Compañía
Variantes de la expresión: “Más vale solo andar que mal casar”
Expresiones
similares: “Es mejor estar solo que mal acompañado”
Expresión equivalente en otras
lenguas:
“Més val anar sol que mal acompanyat”
(Catalán), “Mieux vaut être seul que mal accompagné” (Francés) y “Meglio solo che male accompagnato” (Italiano)
Análisis lingüístico: ESTAR
SOLO es el sujeto y MÁS VALE QUE ESTAR ACOMPAÑADO es el predicado. En el sujeto encontramos una proposición
subordinada sustantiva de infinitivo, no tiene sujeto y SOLO hace de función de
atributo. En el predicado tenemos una proposición adverbial comparativa de
superioiridad. El nexo está partido MÁS… QUE. MÁS, además desempeña la función
de CC de cantidad. El núcleo verbal del predicado está omitido porque es el
mismo del sujeto ESTAR. ACOMPAÑADO funciona como atributo. El núcleo del
predicado es VALE.
Valor cultural: El
hombre es un animal social y solo logra realizarse si tiene cierta proyección
social en su vida, por eso las compañías son tan importantes en nuestra vida.
El refrán nos recuerda, sin embargo, que estas compañías no siempre son buenas
y a menudo más vale cierto grado de soledad, que no tener que compartir el
camino (en el más amplio sentido) con personas que no son de nuestro agrado.
Así que cuando no nos conviene la sociedad que algunos nos ofrecen, elijamos
este refrán para rechazarla.
“Amigo en la adversidad es amigo
de verdad”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: En
los momentos difíciles se muestra la auténtica amistad
Origen: Proverbio
chino
Origen oral/escrito: Origen oral escuchado por mayoritariamente
gente mayor en distintas zonas de España, aunque se está dejando en desuso.
Zona geográfica: Toda España
Variedades diafásicas:
Ø
Edad: 70-80
Ø
Sexo: Principalmente por mujeres
Ø
Nivel socio-cultural: Medio
Variedades de registro: Informal
Temática: Amistad
Variantes de la expresión: “En la necesidad dice el amigo la verdad”
Expresiones
similares: “En las tribulaciones y males, conocerás a los
amigos leales”
Expresión equivalente en otras
lenguas: “A friend in need is a friend indeed”
(Inglés), “Na
necessidade se prova a amizade”(Portugués), “Друзья познаются в беде” (Ruso)
Análisis lingüístico: AMIGO
EN LA ADVERSIDAD funciona como sujeto,
su núcleo es AMIGO y EN LA ADVERSIDAD encontramos un sintagma preposicional con
función de complemento del nombre. ES
AMIGO DE VERDAD es el predicado, ES es el núcleo verbal y AMIGO DE VERDAD
funciona como un sintagma nominal con función de atributo. AMIGO es el núcleo y
DE VERDAD es un sintagma preposicional con función de complemento del nombre.
“Tener buenas aldabas”
Tipo de paremia: Dicho popular.
Origen oral-escrito: oral, pero se encuentra en blogs y artículos de Internet.
Origen: El
Diccionario de la R.A.E dice que la aldaba era la pieza de hierro o bronce que
se ponía en las puertas para llamar golpeando con ella. Hoy todavía podemos
verlas en las casas antiguas; cuanto más ricos o nobles eran sus moradores,
mejores eran sus aldabas a las que poder agarrarnos.
Significado: La
expresión se emplea cuando alguien dispone de amistades o influencias poderosas
a las que agarrarse para medrar con facilidad, puertas donde llamar.
Zona geográfica: Se extiende a toda España.
Variedades diafásicas:
Ø Edad: de 30 en adelante.
Ø Sexo: ambos.
Ø
Nivel socio-cultural: Alto.
Variedad de registro: Formal
Temática: Amistad.
Expresiones similares: “Tener enchufe”, “Tener buenos contactos” Análisis
lingüístico:
S.V S.N
--------- ---------------------------
Tener buenas aldabas
V Adj Sust
CD
O. Simple
Valor cultural:
La paremia nos indica que, con más frecuencia en la antigüedad, quien mas rico
era, de mejores compañías se rodeaba y esta utiliza las aldabas como símbolo de
riqueza y poder.
“Una amistad sin confianza es
como una flor sin perfume”
Tipo de paremia: Refrán.
Origen ora-escrito: oral, en la actualidad lo encontramos con
facilidad en las redes sociales.
Origen: Parece ser producto de la novelista canadiense y francesa Laure Conan
Significado: Una amistad que carece de confianza no es
amistad, al igual que una flor sin olor, no es una flor. La confianza es el
pilar fundamental en una relación de amistad, es lo que diferencia una amigo de
una conocido.
Zona geográfica: Es una frase conocida alrededor del mundo.
Variedades diafásicas:
Ø Edad:
20 en adelante.
Ø Sexo:
Ambos, aunque más
utilizado por mujeres.
Ø Nivel
socio-cultural: medio.
Variedad de registro: Formal.
Temática: Amistad
Expresiones similares: “Un amigo es aquella persona con la que
puedes pensar en voz alta”
Expresión equivalente en
otras lenguas:“Où que tu ailles, tu
devras travailler” (Francés),“¿Onde irás,
boi, que non ares?” (Gallego), “ποῦ γὰρ ἡ Ἄρτεμις οὐκ ἐχόρευσεν” (Griego
antiguo), “Wo der Ochs hinkommt,
muss er den Pflug ziehen” (Alemán), “Onde irá o boi que não are?” (Portugués), “Leku
guztietan antzara bere mokoaz ala da” (Vasco), “Lavorare è mestier da buoi” (Italiano), “Where
shall the ox go, but he must labour?” (Inglés), “On
aniràs, bou, que no llaures?” (Catalán) y “Nullum otium servis” (Latín)
Análisis
lingüístico:
S.N C.P S.V S.N
C.P
------------------- ------------------- ----- -------------------- -----------------------------
Una amistad sin confianza es como una flor sin perfume
Det Sust Prep Sust V Adv Det Sust Prep Sust
Suj CCM CCM
Atributo, 2º término comparación
Suj 1º término comparación Predicado nominal
Valor cultural: La
paremia nos muestra una comparación entre una flor y la amistad. Una flor es
algo que siempre se ha relacionado con la delicadeza, al igual que la amistad.
Por tanto si una delicada flor
pierde su perfume deja de existir y de ser considerada una flor, al igual que
la amistad; su pilar fundamental es la confianza, sin ella no se puede
considerar esta una relación de amistad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario