lunes, 23 de noviembre de 2015

Expresiones sobre la amistad

La amistad es una de las cosas más importantes que tenemos en nuestras vidas, los amigos junto con la familia son los pilares en los que nos apoyamos tanto en lo bueno como en lo malo. La importancia de los amigos y la amistad lleva a que tengamos muchas expresiones en las que se ven reflejados. Aquí tenemos unos pocos ejemplos:

 “Quien buen árbol se arrima, buena sombra le cobija”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Hacerse amigo de personas poderosas o buenas es ventajoso para nuestra vida
Origen: Procede del latín
Origen oral/escrito: Oral, aunque oída a familiares (procedentes de Madrid,Ávila, Toledo)  la persona que más la utiliza es mi abuela (Casavieja, Ávila) y también escrito(web del Instituto Cervantes, del blog Hombre Refranero)
Zona geográfica: Ávila, Madrid, Toledo pero por la información recabada su uso se extiende a toda la península
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 30-85
Ø  Sexo: Aunque usado por ambos sexos, es más utilizado por mujeres
Ø  Nivel socio-cultural: Medio
Variedades de registro: Informal
Temática: Amistad
 Variantes de la expresión:“El que a buen árbol se arrima buena sombra le cobija” y” Quien a buen árbol se arrima, buena sombra tiene encima”
Expresión equivalente en otras lenguas: “Adhaerens potenti adversitatem non timet”(Latín),Qui a bon arbre s'arramba, bona ombra el guarda” (Catalán), Zuhaitz onak, itzal ona” (Euskera), “ Quen a boa árbore se acolle, boa sombra o cobre” (Gallego), “ Vor dem Baum soll man sich neigen, von dem man Schatten hat” (Alemania), Το δέντρο όσο αξαίνει, ο ίσκιος του πλαταίνει” (Griego), Quem a boa árvore se chega, boa sombra o cobre” (Portugués),  Oт высокого дерева и тень большая” (Ruso), “Ai që i mbështetet pemës së madhe, gjen hije gjithmonë” (Albanés) y “Chi a buon albero s’appoggia, buon ombra lo ricopre”(Italiano)
Análisis lingüístico:
Implícito
Quien       buen    árbol     se arrima,                    buena    sombra      le     cobija
Pron. Relativo    Adj        Sust.           3ªs. Pre Ind v Act                       Adj              Sust               Pro       3ªs. Pre Ind v Act                      
Suj                               CCL                                                           .              Suj                           CI                        .
                        Predicado verbal                                                     O.2 Coordinada en yuxtaposición
O. 1 de relativo sustantivado coordinada en yuxtaposición
Referencial
Árbol: simboliza al amigo y que su tamaño sea grande implica que es bueno porque en nuestra cultura lo bueno siempre es grande
 Sombra: simboliza la buena influencia que ejerce el amigo.
Valor cultural: La utilización del árbol para dar sombra implica que el clima del país es caluroso y soleado por lo que hay que refugiarse del sol.

 “Hoy por ti, mañana por mí”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Es una frase que se usa al pedir ayuda a un amigo en la que queda la promesa de ayudarle cuando él se encuentre necesite ayuda, porque tarde o temprano la necesitará.
Origen oral/escrito: Es más utilizado en el nivel oral por mi padre y mi tío (Ciempozuelos, Madrid) y mi abuela (Casavieja, Ávila)  más que en el escrito, también he encontrado manifestaciones escritas en el libro “El Círculo Secreto”, es una canción del disco de Serrat y Sabina “La orquesta del Titanic”, el Centro Virtual Cervantes  y en un artículo de la web “Mujerhoy” entre otros.
 Zona geográfica: Se emplea en toda España por igual aunque los ejemplos provengan de (Madrid, Ávila, Jaén, Barcelona y Zaragoza)
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 30 a los 85
Ø  Sexo: Aunque dicho por ambos sexos, los hombres la utilizan más.
Ø  Nivel socio-cultural: Es usado por gente de diverso nivel socio cultural (bajo, medio y alto)
Variedades de registro: Informal
Temática: Amistad
Expresiones similares: Yo te rasco la espalda y tú me rascas la mia”
Expresión equivalente en otras lenguas: Hodie mihi, cras tibi”(Latín), “ I'll scratch your back and you'll scratch mine”(Inglés), Gaur zugaitik, bihar nigaitik” (Euskera),  Avui per tu, demà per mi” (Catalán), “Hoxe por ti (e) mañá por min” (Gallego) , “Hoje por mim, amanhã por ti” (Portugués),  Aujord'hui à moi, demain à toi” (Francés), “Сегодня ты мне, а завтра (я) тебе” (Ruso) y “Oggi a me, domani a te” (Italiano)
Análisis lingüístico:              Hoy    por         ti,                 mañana                  por         
                                              Adv. Tiempo     Prep.        Pron. Personal          Adv. Tiempo                  Prep.         Pron. Personal          
                                                              CCT         C.C.Causa                                 CCT                              C.C.C.ausa
Se trata de dos frases coordinadas en yuxtaposición           
Valor cultural: La paremia nos da una idea de cómo es la gente del país, que son generosos y se ayudan mutuamente cuando lo necesitan


 Hacer buenas migas.”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Llevarse bien con una persona y vivir en concordia con ella.
Origen: Proviene del guiso que los pastores cocinaban cuando iban con el rebaño de una parte de España a otra. Llevaban una hogaza de pan y algunos embutidos, así que cuando se les quedaba duro cocinaban este plato. El refrán se refiere al acto de hermandad entre los pastores ya que se juntaban varios para comer migas y cada uno ponía algo al plato.
Origen oral/escrito: Oral, escuchado tanto a familiares como amigos y escrito en periódicos de plataforma virtual (20 Minutos)
Zona geográfica: Su uso se extiende a toda la península.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 12-80
Ø  Sexo: Usado por ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio
Variedades de registro: Informal.
Temática: Amistad.
Variantes de la expresión: “Hacer malas migas.” O “Hacer migas.”
Expresión equivalente en otras lenguas“To get on well with somebody.” (Ingles)
Análisis lingüístico:
Hacer buenas migas: es una oración impersonal, que consta de un sintagma verbal “hacer” y un complemento directo “buenas migas”.
Hacer: verbo infinitivo de la 2º conjugación.
Buenas: adjetivo, positivo, femenino, plural.
Migas: nombre, común, femenino, plural.
Valor cultural: Los pastores que comían las migas en compañía, realizando un acto de hermandad.

“Dime con quién andas y te diré quién eres.”
Tipo de paremia: Refrán.
Significado: Este refrán advierte de la influencia que pueden ejercer las compañías sobre el comportamiento de las personas y, también, que de los lugares y amistades que frecuenta una persona es posible deducir sus gustos y aficiones.
Origen: Ibérico.
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a mí abuela y madre, aunque también escrito ya que se encuentra en el Centro Virtual Cervantes y en el Quijote.
Zona geográfica: Toda la península y parte de Latinoamérica, como en  México.
 Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 15-67
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio
Variedades de registro: informal.
Temática: Amistad.
 Variantes de la expresión: “Dime lo que sueñas, y te diré quién eres.” O “Dime lo que gastas, y te diré quien eres.”
Expresión equivalente en otras lenguas: Digues-me amb qui vas i jo et diré qui ets/què fas” (Catalán) y “Diz-me com quem andas (e) dir-te-ei quem és” (Portugués)
Análisis lingüístico:
Dime con quién andas, y te diré quién eres: es una oración copulativa coordinada por la conjunción “y”  y dos proposiciones. La primera proposición consta de un sintagma verbal  “dime” y un complemento directo “con quién andas”. La segunda proposición consta de un sintagma verbal “te diré” y un complemento directo “quién eres”.
Dime: verbo decir, imperativo, singular,2º persona, transitivo, activo.
Con: Preposición.
Quién: interrogativo, masculino, singular.
Andas: verbo andar,indicativo, singular, 2ª persona, presente, activo, transitivo.
Y: Conjunción coordinada copulativa.
Te: personal, masculino, singular, 2ª persona.
Diré: verbo decir, indicativo, singular, 1ª persona, futuro, activo, transitivo.
Quién: interrogativo, pronominal, masculino, singular.
Eres: verbo ser, indicativo, singular, 2ª persona, presente, activo, intransitivo.
Valor cultural: El refrán refleja que gracias a las compañías, los gustos y los lugares que frecuenta  una persona se la puede conocer mejor.


 Más vale estar solo que mal acompañado”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Manifiesta que es preferible la soledad a una mala compañía
Origen: Hay alguna reminiscencia cristiana en los valores que entraña, pues se asemeja y tal vez devenga de la famosa consigna de Jesús (0-33) que indicaba: “Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno” (Mateo, 5:30). 
 
Origen oral/escrito: Origen principalmente oral, oído por todo tipo de personas de diferente sexo y edad.
Zona geográfica: Toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 15-85
Ø  Sexo: Utilizado por ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: Medio
Variedades de registro: Informal
Temática: Amistad y Compañía
Variantes de la expresión: Más vale solo andar que mal casar”
Expresiones similares: Es mejor estar solo que mal acompañado”
Expresión equivalente en otras lenguasMés val anar sol que mal acompanyat” (Catalán),  Mieux vaut être seul que mal accompagné” (Francés) y “Meglio solo che male accompagnato”  (Italiano)                                                                
Análisis lingüístico:  ESTAR SOLO es el sujeto y MÁS VALE QUE ESTAR ACOMPAÑADO es el predicado.  En el sujeto encontramos una proposición subordinada sustantiva de infinitivo, no tiene sujeto y SOLO hace de función de atributo. En el predicado tenemos una proposición adverbial comparativa de superioiridad. El nexo está partido MÁS… QUE. MÁS, además desempeña la función de CC de cantidad. El núcleo verbal del predicado está omitido porque es el mismo del sujeto ESTAR. ACOMPAÑADO funciona como atributo. El núcleo del predicado es VALE.
Valor cultural: El hombre es un animal social y solo logra realizarse si tiene cierta proyección social en su vida, por eso las compañías son tan importantes en nuestra vida. El refrán nos recuerda, sin embargo, que estas compañías no siempre son buenas y a menudo más vale cierto grado de soledad, que no tener que compartir el camino (en el más amplio sentido) con personas que no son de nuestro agrado. Así que cuando no nos conviene la sociedad que algunos nos ofrecen, elijamos este refrán para rechazarla.

Amigo en la adversidad es amigo de verdad”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: En los momentos difíciles se muestra la auténtica amistad
Origen: Proverbio chino
 
Origen oral/escrito:  Origen oral escuchado por mayoritariamente gente mayor en distintas zonas de España, aunque se está dejando en desuso.
Zona geográfica: Toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 70-80
Ø  Sexo: Principalmente por mujeres
Ø  Nivel socio-cultural: Medio
Variedades de registro: Informal
Temática: Amistad
Variantes de la expresión: En la necesidad dice el amigo la verdad”
Expresiones similares: En las tribulaciones y males, conocerás a los amigos leales”
Expresión equivalente en otras lenguas:  A friend in need is a friend indeed” (Inglés), Na necessidade se prova a amizade”(Portugués),  Друзья познаются в беде” (Ruso)
Análisis lingüístico:  AMIGO EN LA ADVERSIDAD  funciona como sujeto, su núcleo es AMIGO y EN LA ADVERSIDAD encontramos un sintagma preposicional con función de complemento del nombre.  ES AMIGO DE VERDAD es el predicado, ES es el núcleo verbal y AMIGO DE VERDAD funciona como un sintagma nominal con función de atributo. AMIGO es el núcleo y DE VERDAD es un sintagma preposicional con función de complemento del nombre. 



 “Tener buenas aldabas”
 Tipo de paremia: Dicho popular.
 Origen oral-escrito: oral, pero se encuentra en blogs y artículos de  Internet.
 Origen: El Diccionario de la R.A.E dice que la aldaba era la pieza de hierro o bronce que se ponía en las puertas para llamar golpeando con ella. Hoy todavía podemos verlas en las casas antiguas; cuanto más ricos o nobles eran sus moradores, mejores eran sus aldabas a las que poder agarrarnos. 
 Significado: La expresión se emplea cuando alguien dispone de amistades o influencias poderosas a las que agarrarse para medrar con facilidad, puertas donde llamar.
 Zona geográfica: Se extiende a toda España.
 Variedades diafásicas:
Ø  Edad: de 30 en adelante.

Ø  Sexo: ambos.

Ø  Nivel socio-cultural: Alto.

Variedad de registro: Formal
 Temática: Amistad.
Expresiones similares: “Tener enchufe”, “Tener buenos contactos”                                        Análisis lingüístico:

   S.V                     S.N
---------   ---------------------------
Tener        buenas aldabas
 V               Adj      Sust 
                       CD                         
O. Simple
Valor cultural: La paremia nos indica que, con más frecuencia en la antigüedad, quien mas rico era, de mejores compañías se rodeaba y esta utiliza las aldabas como símbolo de riqueza y poder.

   
                              “Una amistad sin confianza es como una flor sin perfume”
Tipo de paremia: Refrán.
Origen ora-escrito: oral, en la actualidad lo encontramos con facilidad en las redes sociales.
Origen: Parece ser producto de la novelista canadiense y francesa Laure Conan
 Significado: Una amistad que carece de confianza no es amistad, al igual que una flor sin olor, no es una flor. La confianza es el pilar fundamental en una relación de amistad, es lo que diferencia una amigo de una conocido.
 Zona geográfica: Es una frase conocida alrededor del mundo.
 Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 20 en adelante.

Ø  Sexo: Ambos, aunque más utilizado por mujeres.

Ø  Nivel socio-cultural: medio.

Variedad de registro: Formal.
 Temática: Amistad
 Expresiones similares: Un amigo es aquella persona con la que puedes pensar en voz alta”
 Expresión equivalente en otras lenguas:“Où que tu ailles, tu devras travailler” (Francés),“¿Onde irás, boi, que non ares?” (Gallego), ποῦ γὰρ ἡ Ἄρτεμις οὐκ ἐχόρευσεν” (Griego antiguo), “Wo der Ochs hinkommt, muss er den Pflug ziehen” (Alemán), Onde irá o boi que não are?” (Portugués),Leku guztietan antzara bere mokoaz ala da” (Vasco),Lavorare è mestier da buoi” (Italiano),  “Where shall the ox go, but he must labour?” (Inglés), “On aniràs, bou, que no llaures?” (Catalán) y Nullum otium servis” (Latín)
Análisis lingüístico:

        S.N                      C.P                S.V           S.N                     C.P
-------------------   -------------------  ----- --------------------  -----------------------------
Una    amistad        sin   confianza      es     como                  una   flor    sin    perfume
Det      Sust            Prep    Sust             V       Adv                Det   Sust   Prep    Sust
Suj                              CCM                                                                       CCM
                                                                              Atributo, 2º término comparación
  Suj 1º término comparación                     Predicado nominal

Valor cultural: La paremia nos muestra una comparación entre una flor y la amistad. Una flor es algo que siempre se ha relacionado con la delicadeza, al igual que la amistad.

Por tanto si una delicada flor pierde su perfume deja de existir y de ser considerada una flor, al igual que la amistad; su pilar fundamental es la confianza, sin ella no se puede considerar esta una relación de amistad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario