lunes, 30 de noviembre de 2015

Expresiones sobre el aspecto

Estamos en una sociedad basada en la imagen que damos al mundo, quedando el interior relegado a un segundo plano por lo que en esta entrada vamos a dar expresiones sobre el aspecto físico y como  estas apariencias aveces pueden engañarnos.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda”

Tipo de paremia: Refrán
Significado: Que por mucho que alguien se arregle o disimule no puede cambiar su naturaleza o su aspecto físico.
Origen: Es utilizado por primera vez por Esopo en sus fábulas en el s. VII a.C
Origen oral/escrito: Ha sido registrado de forma oral, escuchado mis padres, especialmente a mi madre y a las madres de mis amigos junto con mis amigas
Zona geográfica: Madrid, Ávila, Galicia, Toledo, Zaragoza,… por lo que inducimos que se utiliza en toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 15-55
Ø  Sexo: Mujer
Ø  Nivel socio-cultural: Medio
Variedades de registro: Informal
Temática: Apariencia
Variantes de la expresión:Aunque se vista de seda…”, “La mona, aunque la vistan de seda, mona se queda”
Expresiones similares: “El hábito no hace al monje” y “Aunque vestido de lana no soy borrego”
Expresión equivalente en otras lenguas:"You can put lipstick on a pig, but it's still a pig"(Inglés), “Encara que es vesteixi de seda, la mona mona es queda” (Catalán),” Astoa zaldiz jantzi arren, beti asto” (Euskera), “Anque a mona se vista de seda, mona se queda”(Gallego), “Man schmücke den Esel, er behält seine Ohren” (Alemán),  Χρυσομένος γάιδαρος, πάντα γάιδαρος είναι” (Griego), “An ape is an ape, a varlet is a varlet, though they be clad in silk and scarlet” (English), “Le singe est toujours singe, fût-il déguisé en prince” (Francés), “La scimmia è sempre scimmia, anche vestita di seta” (Italiano),  O hábito não faz o monge” (Portugués) y  Свинья в золотом ошейнике все свинья” (Ruso)
Análisis lingüístico: 
Implícito
Aunque      la        mona          se        vista               de           seda,      mona       se        queda
Conj. Advers.       Det            Sust.      Marca Pas   3ºs. pre. Ind.      Pre                  Sust.            Sust.       Marca Pas   3ºs pre. Ind v . Act.
                               Suj                    .           Refleja                                 C.Reg.                             Suj                  Refleja                      .
                                                          Predicado verbal                                                                                               Predicado verbal                                .                                                  O. coordinada adversativa 1                                                                                                                                                  Oración coordinada adversativa2                                                                                                                                                                                                                                                                                                  
Referencial
Hace referencia a la capacidad imitadora de los monos y como al intentar disfrazarse de algo que no se es se acaba por descubrir el engaño. Se puede utilizar para la ocultación de defectos tanto físicos como de cualquier otra índole (económicos, sociales…)

No pegar ni con cola”

Tipo de paremia: Modismo
Significado: Que dos cosas no combinan y que no es posible unir          
Origen oral/escrito: Escuchado a mis padres y a mis amigos y compañeros de clase
Zona geográfica: Madrid
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 15-56
Ø  Sexo: Ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: Bajo y  Medio
Variedades de registro: Informal
Temática: Apariencia
Expresiones similares: “Te queda como a un Cristo dos pistolas” y“Te queda como a un santo dos pistolas”
Expresión equivalente en otras lenguas: “Those don't go together at all” (Inglés)
Análisis lingüístico                 No      pegar      ni               con     cola
 Sujeto omitido                        Neg      Vbo Infin.    Conj                   Prep     Sust
                                                                Mod Ora                         Mod. Ora      CCInstrumental
                                                                                              Predicado  verbal
Valor cultural: En la expresión se aprecia que con anterioridad se ha usado la cola para intentar reparar algo o crear algo (como son las manualidades que mandan a los niños pequeños en el colegio) y que no se ha conseguido gracias a la cola que es la solución para arreglar o unir cualquier cosa.


 “Estar de buen año”

Tipo de paremia: Modismo
Significado: Se dice de la persona que está gorda, fornida o saludable, o de la cosa que se muestra boyante.
Origen: Esta relacionado con las antiguas formas de vida en el campo. Cuando el resultado de la cosecha era malo, la población solía adelgazar, en cambio si el año “había sido bueno” y la cosecha había acompañado, los campesinos engordaban.
Origen oral/escrito: Escuchado sobre todo a mis abuelos, tanto a mi abuela de Cuenca, como mi abuela de El Romeral (Toledo).
Zona geográfica: Su uso se extiende a toda la península
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 30 a los 80.
Ø  Sexo: Utilizada por ambos sexos por igual.
Ø  Nivel socio-cultural: Bajo-Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Aspecto.
 Variantes de la expresión: Estar de buen ver” o “Estar como el quico”
Análisis lingüístico: Estar de buen año: es una oración copulativa en la que el sujeto esta omitido. El sintagma verbal es “estar” y tiene un atributo que es “de buen año”.
Estar: Verbo infinitivo, simple, activo e intransitivo.
De: Preposición.
Buen: Adjetivo, masculino y singular.
Año: Nombre, común, masculino y singular.
Valor cultural: Antiguamente los campesinos no tenían mucha comida y por lo tanto eran delgados, cuando se veía a alguien fornido se referían que “estaba de buen año” ya que su cosecha habría sido buena.


Ir de punta en blanco”

Tipo de paremia: Modismo
Significado: El acto de vestir de gala, de etiqueta y con el máximo esmero.
Origen: se remonta a la época medieval, al hecho de que los antiguos caballeros, cuando se disponían a ir a la batalla o acudían a retarse en un torneo importante, se equipaban con todos los elementos de la armadura y entre ellos llevaban el arma que utilizarían para la pelea. Esas armas eran conocidas como ‘armas de punta en blanco’ debido a que iban bien afiladas y estaban realizadas de acero bruñido, de tal modo que brillaban al sol.
Origen oral/escrito: Aunque escuchado a mi abuela sobre todo, también la utilizan mis padres. También visto de forma escrita en revistas de moda y periódicos.
Zona geográfica: Abarca toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 30 a los 84.
Ø  Sexo: Aunque usado por ambos sexos, es más utilizado por mujeres.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Aspecto.
Expresiones similares:“Ir hecho un pincel.”
Expresión equivalente en otras lenguas: “Tiré à quatre épingles” (Francés)
Análisis lingüístico: Ir de punta en blanco: es una oración copulativa en la que el sujeto esta omitido. El sintagma verbal es “ir” y tiene un complemento circunstancial de modo  que es “de punta en blanco”.
Ir: verbo infinitivo, simple, activa e intransitivo.
De: Preposición.
Punta: nombre común, femenino y singular.
En: Preposición.
Blanco: nombre común, masculino y singular.
Valor cultural: Blanco es un color que representa lo bueno (la pureza, la limpieza, la pulcritud…) en casi todo el mundo las novias se casan de blanco (aunque más antiguamente) ya que ese color tiene un significado asignado.


La hermosura poco dura”

Tipo de paremia: Proverbio
Significado: Desengaña de la admiración limitada por la belleza física, pues inevitablemente se marchita.
Origen: Emana del proverbio salomónico que apunta: “Engañosa es la gracia y vana la hermosura; la mujer que teme a Jehová, esta será alabada.”
 
Origen oral/escrito: Origen oral escuchado comúnmente en zonas de Córdoba por mayoritariamente mujeres de avanzada edad.
Zona geográfica: Diferentes zonas de España, pero escuchado en zonas de Córdoba
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 65-80
Ø  Sexo: Utilizado por mujeres de avanzada edad
Ø  Nivel socio-cultural: Medio
Variedades de registro: Informal
Temática: Aspecto
Variantes de la expresión: La guapura poco dura”
Expresiones similares: Belleza por natura, hasta la muerte dura”
Expresión equivalente en otras lenguas:  Beauty is but a blossom” (Inglés), “Formosura pouco dura” (Portugués), “Bukuria një ditë, veprat një jetë” (Albanés)
Análisis lingüístico:  LA HERMOSURA es el sujeto y POCO DURA el predicado. LA es un determinante y HERMOSURA es el núcleo del sintagma nominal con función de sujeto. DURA es el núcleo verbal del predicado. POCO es un sintagma adverbial con función de complemento circunstancial de cantidad.
Valor cultural: Aunque este proverbio no es ya muy escuchado la gente lo sigue utilizando para dar a entender que la belleza y hermosura con el tiempo se va marchitando y que no dura para siempre.

“Una buena capa, todo lo tapa”

Tipo de paremia: Refrán
Significado:  Se puede encubrir muchas faltas con una buena apariencia.
Origen oral/escrito:  Origen oral
Zona geográfica: Toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 30-80
Ø  Sexo: Mujeres pero también escuchado por hombres
Ø  Nivel socio-cultural: Medio
Variedades de registro: Informal
Temática: Aspecto
Variantes de la expresión:  La capa todo lo tapa”
Expresiones similares: Botas y gabán encubren mucho mal
Expresión equivalente en otras lenguas:  Les apparences sont trompeuses” (Francés), “Una bona capa tot ho tapa” (Catalán), “Ein Mantel und ein Haus decken viel Schande” (Alemán)
Análisis lingüístico:  UNA BUENA CAPA es el sujeto y TODO LO TAPA es el predicado. UNA es el determinante y BUENA  es un complemento del nombre, CAPA es el núcleo del sintagma nminal con función de sujeto. TAPA es el núcleo verbal del predicado. TODO es un sintagma nominal con función de complemento directo y LO es otro sintagma nominal con función de complemento directo.
Valor cultural:  Este refrán es muy utilizado para describir a aquellas personas que aparentan ser algo que no es. Esto llega a definir a una persona falsa que no se demuestra tal y como es y que todo lo tapa como bien se dice en el enunciado con una capa.

“Parecerse como un huevo a una castaña”

Tipo de paremia: Modismo
Origen oral-escrito: De origen oral.
Significado: Cuando se quieren forzar a parecer dos cosas y/o situaciones muy distintas.
Zona geográfica: España, concretamente, popular del territorio rural.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: Popular en la tercera edad.
Ø  Sexo: Tanto hombres como mujeres.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Aspecto.
Variantes de la expresión: “Ser como un huevo a una castaña”
Expresiones similares: “Ser como la noche y el día”
Expresión en otras lenguas: “Be like chalk and cheese” (Inglés)
Análisis lingüístico:
---SV----- -SN-    -nexo- ----SN------  -------CP-----------
Parecerse    como un huevo a una castaña
             -CI-          
--------O.Sub.Adv.Comparativa-------------------
ORACIÓN IMPERSONAL


“Eres mu Gavia (Eres muy Gavia)”

Tipo de paremia: Frase hecha
Origen oral-escrito: Origen oral, el cual siempre escucho decir  mi abuela y mi padre.
Origen: Este refrán se originó a partir de una gitana que vivía en Honrubia, la cual era poco inteligente y cuyo apellido era Gavia.
Desde entonces, a todo aquel no muy hábil o inteligente, se le aplica este refrán.
Significado: Ser poco inteligente o habilidoso en algo en concreto.
Zona geográfica: Honrubia, Cuenca.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: Personas de la tercera edad.
Ø  Sexo: Mujeres y hombres por igual.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio-bajo.
Variedad de registro: Informal.
Expresiones similares: “Ser muy bolo” y “Ser mu bolo”
Temática: Aspecto.
Análisis lingüístico:
-S.O-     -SV-  -SAdv-  -SN--
 TU      Eres muy Gavia
                    --Atributo--
           --------PN---------

No hay comentarios:

Publicar un comentario