miércoles, 30 de diciembre de 2015

Expresiones sobre la muerte

La vida es una de las cosas más naturales junto con la muerte, su opuesto. Por eso en estos días tan festivos hemos querido hablar sobre ella con un toquecito de humor.

“Esta criando malvas”

Tipo de paremia: Refrán
Significado: Expresión utilizada para referirse al estado de una persona que ya ha fallecido
Origen: Esta expresión tiene varios posibles orígenes según la información recabada el origen más probable es:
El origen de la expresión en la facilidad que tienen las malvas para propagarse por casi cualquier parte y clima.  Esto hizo que proliferasen principalmente en lugares abandonados y cementerios, por lo que rápidamente se asoció la idea de que el cuerpo del finado servía de “abono” para que estas plantas creciesen a sus anchas (algo erróneo si tenemos en cuenta la oración anterior)
Origen oral/escrito: Esta expresión ha sido escuchada por familiares y conocidos (de ambos sexos) y vista de manera escrita en blogs (Deficiencia popular), en periódicos (20 minutos) y redes sociales (Twitter y Facebook)
Zona geográfica: Es una expresión conocida y utilizada en toda en toda España(el campo estudiado ha sido la zona de Madrid, Ávila, Zaragoza y Toledo)  y en algunos países hispano hablantes como México, Chile, Argentina y Uruguay
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 12-94
Ø  Sexo: Es dicha por hombres y mujeres por igual
Ø  Nivel socio-cultural: Este no influye en la utilización de la expresión puesto que es dicho por gente con un nivel bajo, medio y alto.
Variedades de registro: Informal
Temática: Muerte
Expresiones similares: “Estirar la pata”, “Irse al otro barrio”, “Irse al otro mundo”, “Salir con los pies por delante”, “Pasar a mejor vida” “Estar en el corral de los quietos”,  “Dar el último suspiro”,…
Variantes de la expresión en otras lenguas: “Pushing up daisies” (Inglés)
Análisis lingüístico:
Esta      criando     malvas            SO: ÉL/ELLA
Vbo              Gerundio       Sust
                                            SN  CD
                      O. sub. De relativo Atributo
SV  Predicado nominal

Valor cultural: Indica que tipo de flores se dan en nuestros cementerios y como estos suelen tener flores en ellos
“De grandes cenas están las tumbas llenas”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Que no se debe abusar de la comida en las cenas porque sienta mal
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a mi familia, amigos, conocidos y maestros
Zona geográfica: Aunque se ha escuchado a gente procedente de Madrid, Segovia, Ávila, Pontevedra, Zaragoza, Toledo y Cáceres, se utiliza en toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 18-94
Ø  Sexo: Las mujeres tienden a decirlo más pero lo utilizan ambos
Ø  Nivel socio-cultural: Medio-Bajo y Medio
Variedades de registro: Informal
Temática: Muerte y comida
Variantes de la expresión: “De grandes cenas están las sepulturas llenas”
Variantes en otras lenguas: “Un bon sopar fa anar al fossar” (Catalán), “Guti hiltzen goseak, hainitz, aldiz, aseak” (Euskera), “De grandes ceas están as sepulturas cheas” (Gallego), “Große Bäuche, frühe Leiche” (Alemán), Με τα δόντια του ο άνθρωπος σκάβει το λάκκο του” (Griego),  La gourmandise tue plus de monde que l’épée” (Francés), “Cena lunga, vita corta; cena corta, vita lung” (Italiano), “Das grandes ceias estão as covas cheias” (Portugués) y  “С поста не мрут, а с обжорства мрут” (Ruso)
Análisis lingüístico:
De     grandes    cenas     están     las     tumbas     llenas
Det        Adj                   Sust            Vbo            Det           Sust               Adj
SPrep    CCCausa                                                 SN Suj                          SAdj Atributo
SV    Predicado nominal                                                                          SV Predicado nominal
Valor cultural: Muestra una sociedad a la que le gusta mucho comer y para la que la comida es muy importante por lo que debe controlarse con los escesos


“Bicho malo nunca muere”
-

Tipo de paremia: Refrán.
Significado: Se aplica a personas y animales dotados de mala condición, para señalar que el mal persiste, que nunca desaparece. 
Origen oral/escrito: Escuchado a mis padres, a amigos, en series de televisión…
Zona geográfica: Toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 17 a los 75.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Muerte.
 Variantes de la expresión: “Mala hierba nunca muere”
Expresión equivalente en otras lenguas: “Mala herba mai [no] mor (i el bestiar no se la menja)” (Catalán) “ Becho malo nunca more”(Gallego)  “Unkraut vergeht nicht” (Alemán) “ Mala erba non muore mai”(Italiano)
Análisis lingüístico: Bicho malo nunca muere: es una oración simple. Consta de un sujeto “Bicho” con su adyacente “ Malo”, el verbo “Muere” y un complemento circunstancial de tiempo “Nunca”.
Bicho: nombre, común, masculino, singular.
Malo: adjetivo, masculino, singular.
Nunca: adverbio.
Muere: verbo, indicativo, singular, 3ª persona, presente, simple, activo.



“Muerto el perro, se acabo la rabia”

Tipo de paremia: Refrán.
Significado: Quiere decir que si cesa la causa, termina con ella sus efectos.
Origen: Cuando un perro tiene la rabia, muestra un comportamiento muy agresivo y peligroso y como esa enfermedad no puede curarse, la única forma que hay para eliminarla es sacrificando (matando) al animal que la ha contraído.
Origen oral/escrito: Escuchado sobre todo a mi madre, y en menor medida a mi padre.
Zona geográfica: toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 18 a los 75.
Ø  Sexo: Ambos sexos, aunque más dicho por mujeres.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Muerte.
 Variantes de la expresión: “Perro muerto no muerde”
Expresión equivalente en otras lenguas: “Morta la cuca/bèstia, mort el verí” (Catalán) “A dead dog bites not” (Ingles)  “Morte la bête, mort le venin” (Francés)  “ Morto il cane, è cessata la rabbia”(Italiano)
Análisis lingüístico: Muerto el perro, se acabo la rabia: es una oración yuxtapuesta. La primera frase consta de un sujeto que es “Perro” y su adyacente “Muerto”, la segunda consta de un verbo “Acabo” y su sujeto “Rabia”.
Muerto: adjetivo, masculino, singular.
El: articulo.
Perro: nombre, común, masculino, singular.
Se: pronominal.
Acabo: verbo, indicativo, singular, 3ª persona, pasado, simple, activo.
La: articulo.
Rabia: nombre, común, femenino, singular.
Valor cultural: La rabia es una enfermedad que se produce en algunos animales y se transmite por mordedura a otros o al hombre, al inocularse el virus por la saliva o baba del animal rabioso.

“El muerto, al hoyo, y el vivo, al bollo”

Tipo de paremia: refrán
Significado: cuando alguien muere, los allegados al fallecido, por mucho pesar que sientan, han de atender sus asuntos y necesidades, entre ellas una tan básica como su manutención. Se aplica también este refrán para recriminar a quien se olvida demasiado pronto del muerto.
Origen oral/escrito:  origen oral
Zona geográfica: toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 30-80
Ø  Sexo: dicho por ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: medio
Variedades de registro: informal
Temática: muerte
Variantes de la expresión: El muerto a la fosada, y el vivo a la hogaza”, “Al vivo la hogaza, y al muerto la mortaja”
Expresiones similares: “Después de yo muerto, ni viña ni huerto”
Expresión equivalente en otras lenguas:  “El mort a la terra i el viu a la guerra” (Catalán), “Der ist lange tot, der vor einem Jahr starb” (Danés), “I gjalli me të gjallët, i vdekuri me të vdekurit” (Albanés)
Análisis lingüístico: Estas dos oraciones son coordinadas por el nex Y. La primera oración tiene un sujeto EL MUERTO y un predicado AL HOYO que tiene un verbo omitido VA. El sujeto se compone por un determinante EL y un núcleo MUERTO. En su predicado encontramos su núcleo verbal VA (omitido) y AL HOYO que es un sintagma preposicional con función de complemento circunstancial de lugar. Este mismo se forma por un enlace A y un término EL HOYO. La segunda oración tiene su sujeto EL VIVO y su predicado AL BOLLO con su verbo omitido al igual que en la primera oración VA. El núcleo verbal es VA. AL BOLLO es un sintagma preposicional con función de complemento circunstancial de lugar. Este mismo se compone por un enlace A y un término EL BOLLO.
Valor cultural: Fosada es la «huesa». Huesa significa «fosa». La hogaza es un tipo de pan de más peso que otros, por ejemplo, el panete. El bollo es un panecillo, al que a veces añaden huevos y otros elementos.



“A rey muerto, rey puesto”

Tipo de paremia: refrán
Significado: Indica la prontitud con que se ocupan los puestos vacantes o, en general, a la rapidez con la que se suceden los cambios. Se emplea con frecuencia para afirmar que nadie es imprescindible y que se olvida pronto, ya sea en el trabajo o en el amor.
Origen: Como ocurre en otras ocasiones, el origen del dicho no está del todo claro, y he podido leer en diferentes fuentes, diferentes explicaciones. De todos modos, estas se mezclan para la frase de nuestra entrada y para la frase “el rey ha muerto, viva el rey”. El significado de ambas viene a ser el mismo. En este segundo caso, como automáticamente al morir un rey se declara un nuevo rey, la frase casi se explica  sola.
Pero vayamos a la explicación que expone Luis Carandell en su libro sobre anécdotas políticas. Dice que en la guerra de Sucesión española, cuando Felipe V estaba sitiando la ciudad de Barcelona, en poder de su oponente el archiduque Carlos de Austria, se animó el borbón y se decidió a luchar con sus soldados. Estos, viendo los riesgos que corría el monarca, le comentaron que no debía hacerlo, ya que “rey no hay más que uno”. A esta sensata sentencia contestó Felipe V con la frase que nos ocupa: “Otro habrá. A rey muerto, rey puesto”
La explicación es bonita y deja al monarca en la cubre de la valentía, por lo que habrá de ser tomada aún con más reticencias, si cabe. Pero de todos modos, bueno es conocerla.
Origen oral/escrito: Origen oral
Zona geográfica: toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 30-90
Ø  Sexo: ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: medio
Variedades de registro: informal
Temática: muerte
Expresión equivalente en otras lenguas:  Ο βασιλιάς απέθανε, ζήτω ο βασιλιάς!” (Griego), “Il re è morto, viva il re” (Italiano), “Король умер — да здравствует король!” (Ruso)
Análisis lingüístico:  
A       rey    muerto,   rey    puesto        
Prep   Sust          Adj                Sust        Adj
Frase en la que la primera parte implica la causa de la segunda
Valor cultural: En los últimos años se emplea bastante en el ámbito deportivo, especialmente cuando se destituye a un entrenador y enseguida se encuentra un sustituto. Si bien en español existe la fórmula El rey ha muerto. ¡Viva el rey!, no tiene el mismo campo de aplicación que A rey muerto, rey puesto, de empleo mucho más frecuente y en contextos muy variados.

“No te pongas a las nueve que no te vale el santolio...  Como te de una miaja de apechusque, la roscas”

Tipo de paremia: Frase hecha.
Origen oral-escrito: Origen Oral.  Señora mayor de Honrubia en la televisión.
Origen: Frase hecha procedente del ámbito rural, concretamente originaria del pueblo conquense: Honrubia.
Significado: miaja (al menor) apechusque (enfermedad o problemas de salud), la roscas (morirás). Al menor síntoma de enfermedad, morirás.
Zona geográfica: Hornrubia, Cuenca.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: Personas de la tercera edad.
Ø  Sexo: En mujeres se suele dar más.
Ø  Nivel socio-cultural: Bajo.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Muerte
Análisis lingüístico:
No    te     pongas     a       las     nueve     que    no     te    vale    el     santolio... 
Neg    Pron      Vbo            Prep       Det         Sust           Nx           Neg      Pron     Vbo     Det      Sust
           SN CD                                              SPrep   CCT                                   SN  CI                     SN   Suj         
                 SV   Predicado verbal                                                  O subordinada sust  SUJ
Como   te    de    una    miaja    de    apechusque,   la     roscas”
Nx           Pron   Vbo    Det        Sust               Prep           Sust                  Pron     Vbo                     SO: Tú
                SN  CI                                                        SPrep  CN                   CD                       .
 SV predicado verbal                    SN   SUJ                                            SV predicado verbal
O subordinada adverbial condicional


“Mala hierba nunca muere”
-

Tipo de paremia: Refrán.
Origen oral-escrito: Origen Oral, muy usado.
Origen: La variante Mala hierba nunca muere aparece, en el año 2008, en un anuncio publicitario de un producto contra los hongos de los pies.
Significado: Se aplica a personas y animales dotados de mala condición, para señalar que el mal persiste, que nunca desaparece. También se suele decir de la persona enferma, con el objeto de animarla.
Zona geográfica: España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: A partir de los 20 años.
Ø  Sexo: Mujeres y hombres por igual.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Muerte.
Expresiones similares: Bicho malo nunca muere”, “Cosa mala, nunca muere” (Terreros), “ Cosa mala nunca muere, y si muere ni falta hace”(México), “Vaso malo, nunca quebrado”, “Hierba mala, no la empece la helada”, “La mala hierba crece mucho” y “La hierba mala presto crece, y antes de tiempo envejece”
Misma expresión en otros idiomas: “Mala herba mai [no] mor (i el bestiar no se la menja)” (Catalán), “ Becho malo nunca more” (Gallego), “Unkraut vergeht nicht” (Deutsch), Mauvaise herbe croît toujours” (Français), A bad penny always comes back” (English) y “Mala erba non muore mai (Italiano)
Análisis lingüístico:
-------SN--------  -SADV-  ---SV---
Mala hierba nunca  muere
---------S-------- --------PV----------


No hay comentarios:

Publicar un comentario