viernes, 8 de enero de 2016

Expresiones sobre la suerte

Vamos a hablar hoy sobre expresiones sobre la suerte porque siempre hace un poquito de falta (junto con un poquito de trabajo duro) y porque nunca está de más
“Llegar y besar el santo”
Tipo de paremia: Modismo
Significado: Tener suerte nada más llegar
Origen: Se decía cuando el peregrino conseguía besar el santo nada más llegar a la capilla y sin tener que esperar, después de una larga romería.
Origen oral/escrito: Oral, a mis padres, antiguos profesores y amigos
Zona geográfica: Madrid
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 22-58
Ø  Sexo: Predomina en las mujeres
Ø  Nivel socio-cultural: Medio y Alto
Variedades de registro: Informal
Temática: Suerte
Análisis lingüístico:
Llegar    y    besar    el    santo                    Oración impersonal
Vbo           Conj   Vbo          Det      Sust
                                              SN  CD                                   Oraciones coordinadas copulativas
SV Pred verbal    SV Pred verval 
Valor cultural: Muestra que España es un país altamente religioso
“Te ha mirado un tuerto”
Tipo de paremia: Metáfora lexicalizada
Significado: Pasar por una racha de mala suerte
Origen oral/escrito: Escuchado a mi familia y amigos
Zona geográfica: Madrid, Ávila, Toledo, Pontevedra y Zaragoza
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 16-95
Ø  Sexo: Ambos
Ø  Nivel socio-cultural: Medio-Bajo y Medio
Variedades de registro: Informal
Temática: Suerte
Análisis lingüístico:
Te         ha     mirado    un    tuerto
Pron              Vbo                       Det        Sust
SN CD                                               SN  Suj
SV Predicado verbal
Valor cultural: Muestra una cultura altamente supersticiosa que asocia la mirada de un tuerto con la mirada que se echa en el mal de ojo y por tanto con la mala suerte
  “De chiripa”
Tipo de paremia: Refrán.
Significado: se dice de todo lo que llega por mero golpe de fortuna y sin merito alguno.
Origen: Tomado del juego del billar, donde se denomina así a la carambola hecha por casualidad.
Origen oral/escrito: Escuchado a mis amigos, a mis padres y mi hermana.
Zona geográfica: Toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 15 a los 70.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Suerte.
 Variantes de la expresión: “Por chiripas”
Análisis lingüístico: De chiripa: es un sintagma preposicional.
De: preposición.
Chiripa: nombre, común, femenino, singular.
Unos nacen con estrella y otros estrellados”
Tipo de paremia: Refrán.
Significado: Denota la distinta suerte que tienen las personas, como la diferencia de clases.
Origen oral/escrito: Escuchado tanto a mi padre como a mi madre y a mis amigos.
Zona geográfica: Toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: de los 17 a los 68.
Ø  Sexo: ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Suerte.
 Variantes de la expresión: “Unos nacen con estrella y otros nacen estrellados” y “unos nacieron para moler y otros para ser molidos”.
Expresión equivalente en otras lenguas:  “ Els uns neixen amb estrella i els altres(,) amb esquella” (Catalán)  “Uns nacen deitados e outros nacen de pé” (Gallego)  “ Chi è nato fortunato è sempre Fortunato” (Italiano)
Análisis lingüístico: Unos nacen con estrella y otros estrellados: es una oración coordinada. La primera oración consta de un sujeto “Unos” y un verbo “Nacen”  y un complemento circunstancial de modo “Con estrella”. La segunda frase consta de un sujeto “Otros” y un complemento circunstancial de modo “Estrellados”.
Unos: cuantificador, determinante, masculino, plural.
Nacen: verbo, indicativo, plural, 3ª persona, presente, simple, activo.
Con: preposición.
Estrella: nombre, común, femenino, singular.
Y: conjunción.
Otros: cuantificador, determinante, masculino, plural.
Estrellados: adjetivo, masculino, plural.
Valor cultural: Es una frase que Frida Kahlo escribió en un diario suyo.
Más vale caer en gracia que ser gracioso
Tipo de paremia:  refrán
Significado:  a veces puede más la fortuna y dicha de un individuo que su propio mérito. La complacencia y amor se fundan muchas veces más en la casualidad que el mérito.
 
Origen oral/escrito:  origen oral
Zona geográfica: toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 60-90
Ø  Sexo: dicho por ambos sexos pero mayoritariamente por mujeres
Ø  Nivel socio-cultural: medio
Variedades de registro: informal
Temática: suerte
Expresión equivalente en otras lenguas:  Més val caure en gràcia que ser gracias” (Catalán), “It's better to please than being funny” (Inglés), “Máis vale caer en gracia que ser gracioso” (Gallego)
Análisis lingüístico:  El sujeto de esta oración es CAER y el predicado MÁS VALE EN GRACIA QUE SER GROSERO. El núcleo del predicado es VALE. MÁS es un sintagma adverbial con función de complemento circunstancial de cantidad. EN GRACIA es un sintagma preposicional con función de complemento circunstancial de lugar. Dentro de este encontramos un enlace EN y un término GRACIA. Después encontramos una oración subordinada adverbial comparativa de superioridad QUE SER GRACIOSO. El nexo es MÁS…QUE. Sujeto SER GRACIOSO y predicado VALE que sería el verbo sobreentendido.
Valor cultural:  un informante señala que se dice esta paremia para expresar de manera resignada que, «cuando otros forman un buen concepto de alguien (caer en gracia), se lleva ventaja con respecto al que de verdad posee dones que le harían merecedor de una buena acogida y valoración». Otros informantes, basándose en la segunda acepción de «gracioso» («chistoso»), emplean esta paremia para indicar que resulta más ventajoso causar buena impresión que ser un chistoso.
 Afortunado en el juego, desgraciado en amores
Tipo de paremia: refrán
Significado:  como nadie lo tiene todo en la vida, se dice -o se aplica a sí mismo- al que la fortuna le sonríe excepto en asuntos amorosos.
Origen oral/escrito:  origen oral
Zona geográfica: toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 40-60
Ø  Sexo: ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: medio
Variedades de registro: informal
Temática: suerte
Variantes de la expresión:  “Afortunado en el juego, desafortunado en amores”, “Desafortunado en el amor, afortunado en el juego”
Expresión equivalente en otras lenguas:  Jokoan zorionekoa, maitasunean zoritxarrekoa” (Euskera), “Heureux au jeu, malheureux en amour” (Francés), “Sorte ao jogo, azar aos amores” (Portugués)
Análisis lingüístico:  estas dos oraciones están yuxtapuestas por una coma que es su nexo. La primera oración es impersonal porque el verbo (sobreentendido sería el verbo SER), y el predicado SER AFORTUNADO EN EL JUEGO. Núcleo verbal SER. AFORTUNADO sería un sintagma adjetival que jugaría el papel de atributo. EN EL JUEGO sería un sintagma preposicional con función de complemento circunstancial de lugar. Dentro de este encontramos un enlace EN y un término EL JUEGO que a su vez son determinante (EL) y núcleo (JUEGO). En la segunda oración encontramos el mismo caso que en la primera oración, el verbo SER hace que la oración sea impersonal. El predicado sería SER DESGRACIADO EN AMORES. Núcleo verbal SER. DESGRACIADO es un sintagma adjetival con función de atributo. EN AMORES es un sintagma preposicional con función de complemento circunstancial de lugar. Encontramos su enlace EN y término AMORES.
Valor cultural:  contrapone la suerte al amor, como si de veras pudiera tener alguna relación la fortuna y el querer. Suele emplearse como una suerte de maldición para el que va ganando en un juego o como excusa si es quien gana el que lo dice. Por supuesto, esta relación no pasa de ser una superstición.

En el 22 de Diciembre se realiza tradicionalmente en España el sorteo de la lotería de Navidad, con lo que muchos nos consolaremos esperando que, al menos en el amor, nos sonría la vida.

“Venir como anillo al dedo”
Tipo de paremia: Modismo
Origen oral-escrito: Origen oral.
Significado: Llegar en el momento oportuno/ Venirle o quedarle algo bien a una persona.
Zona geográfica: España.
Variedad diafásica:
-              Sexo: Mujeres y hombres por igual.
-              Edad: A partir de los 30 años.
-              Nivel socio-cultural: Medio-bajo.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Suerte.
Expresiones similares:”Venir de fábula” y “Venir como agua de mayo”

No hay comentarios:

Publicar un comentario