“Con uñas y dientes”
Tipo de paremia: Frase
hecha
Significado: Aferrarse
a cualquier acción sin importar cuánto cueste lograrla es decir, con mucha
fuerza y de forma muy intensa.
Origen oral/escrito:
Oral a familiares y amigos y escrito en el libro de “La Funeraria” de Juan Luis
Cano y en artículos de prensa virtual del 20 minutos y el ABC
Zona geográfica: Se
extiende a toda España
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 16-94
Ø
Sexo:
Es utilizado tanto por hombre como por mujeres
Ø
Nivel
socio-cultural: Bajo, Medio y Alto
Ø
Variedades
de registro: Informal y Formal
Temática: Descripción
Variantes de la
expresión: “Luchas con uñas y
dientes” y “Defender con uñas y dientes”
Expresiones
similares: “Defender a capa y espada”
Expresión equivalente
en otras lenguas: “With tooth and
nail” (Inglés)
Análisis lingüístico:
Con uñas
y dientes Es una frase por lo tanto no
tiene sujeto ni verbo pero
Prep Sust Conj Sust utilizarse
dentro de una
CCInstrumento
“Estar más arreao que una
bala”
Tipo de paremia: Metáfora
lexicalizada
Significado: No
parar de moverse o estar inquieto. Aunque también se puede utilizar para
referirnos que no se tiene dinero.
Origen: Esta
expresión ha sido creada por mi abuela Vicenta Díaz Bienayme
Origen oral/escrito: Oral,
escuchado a la gente que suele tratar con mi abuela
Variedades
diafásicas:
Zona geográfica: Casavieja
(Ávila)
Ø
Edad: 18-84
Ø
Sexo: Sobretodo
mujeres (ya que mi abuela se relaciona más con este sexo)
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio-Bajo
Variedades de
registro: Informal
Temática: Descripción
Expresiones
similares: “Tener azogue”, “Tener el
baile de San Vito”
Análisis lingüístico:
Estar más
arreao
que una bala
O. impersonal
Vbo Adv
Comparativo Adj Nx Det Sust
O. sub adv comparativa de superioridad
Atributo
Predicado nominal
Valor cultural: Se
refleja que es una cultura muy influenciada por las películas de tiros o de
acción en las que se puede ver como las balas van muy deprisa.
Tipo de paremia: Modismo.
Significado: Utilizada
cuando nos referimos a que alguien ha arrasado, roto, destruido o acabado con
algo.
Origen: Su origen
se encuentra en el 2º libro de Don Quijote de La Mancha. En un capitulo donde arremete
contra el Retablo de Maese Pedro y no deja de él títere con cabeza.
Origen oral/escrito: Escuchado
a mi madre sobretodo, pero también a mi padre, a presentadores de la
televisión… También está escrito en libros como El Quijote.
Zona geográfica: Toda
España.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: De
los 25 a los 78.
Ø
Sexo:
Ambos sexos.
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio.
Variedades de
registro: Informal.
Temática: Descripción.
Expresión equivalente
en otras lenguas: “Spare none” (Inglés)
Análisis lingüístico: No dejar títere con
cabeza: es una oración simple sin sujeto. El verbo es “Dejar” que consta de un
modificador que es “No”, un complemento directo que es “Títere” y un
complemento circunstancial de medio “Con cabeza”.
No: adverbio, negativo.
Dejar: verbo infinitivo de la 1º conjugación, simple,
activo.
Títere: nombre, común, masculino, singular.
Con: preposición.
Cabeza: nombre, común, femenino, singular.
Valor cultural: En
el contexto de El Quijote, los títeres eran algo muy famoso y, posiblemente, se
les callera las cabezas de utilizarlos tanto.
“Estar como unas castañuelas”
Tipo de paremia: Metáfora
lexicalizada.
Significado: Se
dice de aquella persona que por cualquier motivo ocasional de muestras de
intensa felicidad.
Origen: Proviene
de las antiguas crusmatas, en cuyo
tableteo vivaz y bullicioso parecían vibrar.
Origen oral/escrito: Escuchado
a amigos y a familiares.
Zona geográfica: Toda
España.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: De
los 14 a los 78.
Ø
Sexo:
Ambos sexos.
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio.
Variedades de
registro: Informal.
Temática: Descripción.
Variantes de la expresión: “Ponerse más
contento que unas castañuelas”
Expresión equivalente en otras lenguas: “to be very merry, be in high
spirits” (ingles)
Análisis lingüístico:
Estar como unas castañuelas: es una oración simple impersonal. Consta de un
verbo “Estar” y un complemento circunstancial de modo “Como unas castañuelas”.
Estar: verbo infinitivo de la 1º conjugación, simple, activo,
intransitivo.
Como: adverbio.
Unas: cuantificador, determinante, femenino, plural.
Castañuelas: nombre, común, femenino, plural.
Valor cultural: Es un instrumento de percusión folclórico, utilizado
para acompañar el canto o el baile popular como la jota aragonesa.
“La cabra siempre tira al
monte”
Tipo de paremia: frase proverbial
Significado: Se suele emplear con sentido peyorativo,
para calificar negativamente las tendencias, a menudo heredadas, de la conducta
de una persona
Origen: deriva de la costumbre
de los pastores de poner una o varias cabras en el rebaño, pues en caso de
lluvia o de peligro, el rebaño se queda paralizado y tiende a agruparse,
mientras que la cabra siempre tira al monte a buscar refugio... y así el rebaño
seguía a las cabras.
Origen oral/escrito: origen
Oral
Zona geográfica: toda
España
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 20-90
Ø
Sexo: ambos
sexos
Ø
Nivel
socio-cultural: medio
Variedades de
registro: informal
Temática: descripción
Variantes de la
expresión: “La cabra al monte tira”, “La cabra tira al risco”
Expresiones similares: “El cuervo nace en la peña
y tira para ella”, “El hijo de la gata, ratones mata”
Expresión equivalente
en otras lenguas: “Mendian
jaioak mendira nahi”
(Euskera), “La volpe cangia il pelo ma
non il vizio” (Italiano), “Un lièvre
va toujours mourir au gîte” (Francés)
Análisis lingüístico:
El sujeto de esta oración es LA CABRA y el predicado SIEMPRE TIRA AL MONTE.
El Sujeto está formado por un determinante LA y un núcleo CABRA. El núcleo
verbal del predicado es TIRA. SIEMPRE es un sintagma adverbial con función de
complemento circunstancial de tiempo. AL MONTE es un sintagma preposicional con
función de complemento circunstancial de lugar. Este mismo sintagma
preposicional está formado por un enlace A que está unido a un determinante EL
que este mismo pertenece al término junto MONTE.
Valor cultural: La preferencia de este animal por los
lugares accidentados y altos sirve para indicar que cada uno obra con
regularidad de acuerdo con su origen o naturaleza. En la
tradición española se conoce que hay algunos animales importantes típicos
de nuestros parajes, criados por el pueblo y viviendo de sus productos, por
ejemplo e toro, el cerdo, el conejo y por supuesto, también la cabra. Como
estos animales eran bien conocidos por todos, era fácil utilizarlos para
dichos y refranes populares porque hasta los niños los entendían.
“A buen entendedor, pocas
palabras bastan”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Una persona despierta e inteligente
entiende rápidamente lo que le dicen sin necesidad de entrar en detalles, basta
una mera insinuación para comprender y actuar en consecuencia. Por lo general,
se emplea la primera parte del refrán para dar una advertencia sin utilizar
palabras ofensivas o para aludir a algo que no se desea mencionar de modo
expreso.
Origen: Podemos encontrarlo, por una
parte, en la expresión latina “intelligenti pauca, es decir, “a los
inteligentes, pocas cosas”. Y por otro lado, también en la Antigua Roma, el
comediógrafo Tito Maccio Plauto la plasmó en una de sus sentencias, “al sabio,
una sola palabra le basta”. Y es que de todos es sabido el amor por la cultura
y la sabiduría que se tenía en la antigüedad.
Origen oral/escrito:
Origen oral
Zona geográfica: toda
España
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 18-70
Ø
Sexo: ambos
sexos
Ø
Nivel
socio-cultural: medio
Variedades de
registro: informal
Temática: Descripción
Variantes de la
expresión: “A buen entendedor, breve hablador”, “A buen entendedor, con
media palabra basta”
Expresiones similares:
Expresión equivalente
en otras lenguas: “Pametnom
je i jedna dovoljno” (Bosnio),
“كل لبيب بالإشارة يفهم” (Árabe), “I mençuri e kupton vetë” (Albanés)
Análisis lingüístico:
El sujeto de esta oración es POCAS PALABRAS y el predicado A BUEN
ENTENDEDOR, BASTAN. El sujeto está compuesto por un determinante POCAS y el
núcleo PALABRAS. El núcleo verbal del predicado es BASTAN. A BUEN ENTENDEDOR es
un sintagma preposicional con función de complemento indirecto. Este mismo
complemento indirecto está formado por un enlace A y un término BUEN
ENTENDEDOR. En este término encontramos BUEN que cualifica a ENTENDEDOR.
Valor cultural: Entender
algo es comprenderlo, saber lo que significa. Aunque parezca muy evidente (a
alguien que comprende bien las cosas, le hacen falta pocas explicaciones),
lleva un sentido un tanto oculto que hace que esta frase se utilice tanto en
sentido positivo (para alabar (elogiar) la inteligencia de alguien), como en
sentido negativo (para hacer ver que si alguien no se entera de lo que
intentamos explicarle, es porque no quiere o hace como que no quiere entender
lo que se le intenta decir).
Tipo de paremia: Refrán.
Origen oral-escrito: Origen
oral, muy pronunciada por mis abuelos.
Origen: Aparece
en Honrubia, Cuenca. Refrán que se fue extendiendo de boca en boca entre los
habitantes.
Significado: Ser una
persona poco inteligente.
Zona geográfica: Honrubia,
Cuenca.
Variedad diafásica:
-
Sexo: Mujeres
y hombres por igual.
-
Edad: Dicha
por personas de la tercera edad.
-
Nivel
socio-cultural: Bajo.
Variedad de registro:
Informal.
Temática: Descripción.
Análisis lingüístico:
-SN- -------SV------- ---------SN--------- -------CP-------
Tú has cogido pocas vainas de cohete
--S--
-----------------------PV----------------------------------
“Andar como un alma en pena”
Tipo de paremia: Metáfora
lexicalizada
Origen oral-escrito: Oral
Origen: Es una
expresión que procede de las penas que, según la religión católica, sufre el
alma cuando se encuentra en el purgatorio, mientras expía las culpas para poder
ascender al cielo. La mitología describe las almas en pena como espíritus
atormentados que vagan sin descanso en busca del camino que les conduzca al más
allá. Esta imagen nos permite comprender el uso de esta metáfora.
Significado: Andar
solo, triste, melancólico, pasmado y aislado, y a veces sin rumbo consciente.
Zona geográfica: España.
Variedad diafásica:
- Sexo: Mujeres y hombres por
igual.
- Edad: En adultos a partir de
los 30 años.
- Nivel socio-cultural: Medio-bajo.
Variedad de registro:
Informal.
Temática: Descripción.
Análisis lingüístico:
---SV--- ------------CP---------- ------CP----
Andar como un alma en
pena.
--------------------------PV----------------------
-Oración impersonal.
No hay comentarios:
Publicar un comentario