lunes, 14 de diciembre de 2015

Expresiones sobre descripción

Como henos podido observar a lo largo de las entradas del blog es que hay expresiones para todo tipo de cosas, por lo que siguiendo el orden alfabético de los temas hoy toca sobre la descripción, es decir el modo en el que ejecutamos acciones o nos comportamos.

“Con uñas y dientes”

Tipo de paremia: Frase hecha
Significado: Aferrarse a cualquier acción sin importar cuánto cueste lograrla es decir, con mucha fuerza y de forma muy intensa.
Origen oral/escrito: Oral a familiares y amigos y escrito en el libro de “La Funeraria” de Juan Luis Cano y en artículos de prensa virtual del 20 minutos y el ABC
Zona geográfica: Se extiende a toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 16-94
Ø  Sexo: Es utilizado tanto por hombre como por mujeres
Ø  Nivel socio-cultural: Bajo, Medio y Alto
Ø  Variedades de registro: Informal y Formal
Temática: Descripción
Variantes de la expresión: “Luchas con uñas y dientes” y “Defender con uñas y dientes”
Expresiones similares: “Defender a capa y espada”
Expresión equivalente en otras lenguas: “With tooth and nail” (Inglés)
Análisis lingüístico:
Con        uñas      y        dientes                 Es una frase por lo tanto no tiene sujeto ni verbo pero
Prep           Sust           Conj           Sust                            utilizarse dentro de una                     
                        CCInstrumento


“Estar más arreao que una bala”

Tipo de paremia: Metáfora lexicalizada
Significado: No parar de moverse o estar inquieto. Aunque también se puede utilizar para referirnos que no se tiene dinero.
Origen: Esta expresión ha sido creada por mi abuela Vicenta Díaz Bienayme
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a la gente que suele tratar con mi abuela
Variedades diafásicas:
Zona geográfica: Casavieja (Ávila)
Ø  Edad: 18-84
Ø  Sexo: Sobretodo mujeres (ya que mi abuela se relaciona más con este sexo)
Ø  Nivel socio-cultural: Medio-Bajo
Variedades de registro: Informal
Temática: Descripción
Expresiones similares: “Tener azogue”, “Tener el baile de San Vito”
Análisis lingüístico:
Estar    más                         arreao     que     una     bala                          O. impersonal
Vbo        Adv  Comparativo            Adj                Nx              Det          Sust
                                                                         O. sub adv comparativa de superioridad
                                                               Atributo                                                                                                 
Predicado nominal
Valor cultural: Se refleja que es una cultura muy influenciada por las películas de tiros o de acción en las que se puede ver como las balas van muy deprisa.



 “No dejar títere con cabeza”

Tipo de paremia: Modismo.
Significado: Utilizada cuando nos referimos a que alguien ha arrasado, roto, destruido o acabado con algo.
Origen: Su origen se encuentra en el 2º libro de Don Quijote de La Mancha. En un capitulo donde arremete contra el Retablo de Maese Pedro y no deja de él títere con cabeza.
Origen oral/escrito: Escuchado a mi madre sobretodo, pero también a mi padre, a presentadores de la televisión… También está escrito en libros como El Quijote.
Zona geográfica: Toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 25 a los 78.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Descripción.
Expresión equivalente en otras lenguas: “Spare none” (Inglés)
 Análisis lingüístico: No dejar títere con cabeza: es una oración simple sin sujeto. El verbo es “Dejar” que consta de un modificador que es “No”, un complemento directo que es “Títere” y un complemento circunstancial de medio “Con cabeza”.
No: adverbio, negativo.
Dejar: verbo infinitivo de la 1º conjugación, simple, activo.
Títere: nombre, común, masculino, singular.
Con: preposición.
Cabeza: nombre, común, femenino, singular.
Valor cultural: En el contexto de El Quijote, los títeres eran algo muy famoso y, posiblemente, se les callera las cabezas de utilizarlos tanto.


“Estar como unas castañuelas”


Tipo de paremia: Metáfora lexicalizada.
Significado: Se dice de aquella persona que por cualquier motivo ocasional de muestras de intensa felicidad.
Origen: Proviene de las antiguas crusmatas, en cuyo tableteo vivaz y bullicioso parecían vibrar.
Origen oral/escrito: Escuchado a amigos y a familiares.  
Zona geográfica: Toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 14 a los 78.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Descripción.
 Variantes de la expresión: “Ponerse más contento que unas castañuelas”
Expresión equivalente en otras lenguas: “to be very merry, be in high spirits” (ingles)
Análisis lingüístico: Estar como unas castañuelas: es una oración simple impersonal. Consta de un verbo “Estar” y un complemento circunstancial de modo “Como unas castañuelas”.
Estar: verbo infinitivo de la 1º conjugación, simple, activo, intransitivo.
Como: adverbio.
Unas: cuantificador, determinante, femenino, plural.
Castañuelas: nombre, común, femenino, plural.
Valor cultural: Es un instrumento de percusión folclórico, utilizado para acompañar el canto o el baile popular como la jota aragonesa. 


“La cabra siempre tira al monte”

Tipo de paremia: frase proverbial
Significado: Se suele emplear con sentido peyorativo, para calificar negativamente las tendencias, a menudo heredadas, de la conducta de una persona
Origen: deriva de la costumbre de los pastores de poner una o varias cabras en el rebaño, pues en caso de lluvia o de peligro, el rebaño se queda paralizado y tiende a agruparse, mientras que la cabra siempre tira al monte a buscar refugio... y así el rebaño seguía a las cabras. 
 
Origen oral/escrito: origen Oral
Zona geográfica: toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 20-90
Ø  Sexo: ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: medio
Variedades de registro: informal
Temática: descripción
Variantes de la expresión: “La cabra al monte tira”, “La cabra tira al risco”
Expresiones similares: El cuervo nace en la peña y tira para ella”, “El hijo de la gata, ratones mata”
Expresión equivalente en otras lenguas: Mendian jaioak mendira nahi” (Euskera), “La volpe cangia il pelo ma non il vizio” (Italiano), “Un lièvre va toujours mourir au gîte” (Francés)
Análisis lingüístico: El sujeto de esta oración es LA CABRA y el predicado SIEMPRE TIRA AL MONTE. El Sujeto está formado por un determinante LA y un núcleo CABRA. El núcleo verbal del predicado es TIRA. SIEMPRE es un sintagma adverbial con función de complemento circunstancial de tiempo. AL MONTE es un sintagma preposicional con función de complemento circunstancial de lugar. Este mismo sintagma preposicional está formado por un enlace A que está unido a un determinante EL que este mismo pertenece al término junto MONTE.
Valor cultural: La preferencia de este animal por los lugares accidentados y altos sirve para indicar que cada uno obra con regularidad de acuerdo con su origen o naturaleza. En la tradición española se conoce que hay algunos animales importantes típicos de nuestros parajes, criados por el pueblo y viviendo de sus productos, por ejemplo e toro, el cerdo, el conejo y por supuesto, también la cabra. Como estos animales eran bien conocidos por todos, era fácil utilizarlos para dichos y refranes populares porque hasta los niños los entendían.


“A buen entendedor, pocas palabras bastan”

Tipo de paremia: Refrán
Significado: Una persona despierta e inteligente entiende rápidamente lo que le dicen sin necesidad de entrar en detalles, basta una mera insinuación para comprender y actuar en consecuencia. Por lo general, se emplea la primera parte del refrán para dar una advertencia sin utilizar palabras ofensivas o para aludir a algo que no se desea mencionar de modo expreso.
Origen: Podemos encontrarlo, por una parte, en la expresión latina “intelligenti pauca, es decir, “a los inteligentes, pocas cosas”. Y por otro lado, también en la Antigua Roma, el comediógrafo Tito Maccio Plauto la plasmó en una de sus sentencias, “al sabio, una sola palabra le basta”. Y es que de todos es sabido el amor por la cultura y la sabiduría que se tenía en la antigüedad.
Origen oral/escrito: Origen oral
Zona geográfica: toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 18-70
Ø  Sexo: ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: medio
Variedades de registro: informal
Temática: Descripción
Variantes de la expresión:  “A buen entendedor, breve hablador”, “A buen entendedor, con media palabra basta”
Expresiones similares:  
Expresión equivalente en otras lenguas: Pametnom je i jedna dovoljno” (Bosnio), “كل لبيب بالإشارة يفهم” (Árabe), I mençuri e kupton vetë” (Albanés)
Análisis lingüístico: El sujeto de esta oración es POCAS PALABRAS y el predicado A BUEN ENTENDEDOR, BASTAN. El sujeto está compuesto por un determinante POCAS y el núcleo PALABRAS. El núcleo verbal del predicado es BASTAN. A BUEN ENTENDEDOR es un sintagma preposicional con función de complemento indirecto. Este mismo complemento indirecto está formado por un enlace A y un término BUEN ENTENDEDOR. En este término encontramos BUEN que cualifica a ENTENDEDOR.
Valor cultural: Entender algo es comprenderlo, saber lo que significa. Aunque parezca muy evidente (a alguien que comprende bien las cosas, le hacen falta pocas explicaciones), lleva un sentido un tanto oculto que hace que esta frase se utilice tanto en sentido positivo (para alabar (elogiar) la inteligencia de alguien), como en sentido negativo (para hacer ver que si alguien no se entera de lo que intentamos explicarle, es porque no quiere o hace como que no quiere entender lo que se le intenta decir).

 “Tú has cogido pocas vainas de cohete”

Tipo de paremia: Refrán.
Origen oral-escrito: Origen oral, muy pronunciada por mis abuelos.
Origen: Aparece en Honrubia, Cuenca. Refrán que se fue extendiendo de boca en boca entre los habitantes.
Significado: Ser una persona poco inteligente.
Zona geográfica: Honrubia, Cuenca.
Variedad diafásica:
-          Sexo: Mujeres y hombres por igual.
-          Edad: Dicha por personas de la tercera edad.
-          Nivel socio-cultural: Bajo.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Descripción.
Análisis lingüístico:
-SN-   -------SV-------  ---------SN---------  -------CP-------
 Tú   has cogido pocas vainas de cohete
--S--   -----------------------PV----------------------------------


“Andar como un alma en pena”

Tipo de paremia: Metáfora lexicalizada
Origen oral-escrito: Oral
Origen: Es una expresión que procede de las penas que, según la religión católica, sufre el alma cuando se encuentra en el purgatorio, mientras expía las culpas para poder ascender al cielo. La mitología describe las almas en pena como espíritus atormentados que vagan sin descanso en busca del camino que les conduzca al más allá. Esta imagen nos permite comprender el uso de esta metáfora.
Significado: Andar solo, triste, melancólico, pasmado y aislado, y a veces sin rumbo consciente.
Zona geográfica: España.
Variedad diafásica:
-              Sexo: Mujeres y hombres por igual.
-              Edad: En adultos a partir de los 30 años.
-              Nivel socio-cultural: Medio-bajo.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Descripción.
Análisis lingüístico:
---SV---  ------------CP---------- ------CP----
Andar como un alma en pena.
--------------------------PV----------------------
-Oración impersonal.

No hay comentarios:

Publicar un comentario