“Vivir como la reina de Saba”
Tipo de paremia: Metáfora
lexicalizada
Significado: Vivir
con mucho lujo sin que te falte ningún capricho
Origen oral/escrito:
Oral, escuchado a mi madre, primas, tías y tías abuelas. Escrito en el libro de "La Funeraria" de Juan Luis Cano
Zona geográfica: Casavieja
(Ávila) y Madrid
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 36-95
Ø
Sexo:
Mujer
Ø
Nivel
socio-cultural: Bajo y Medio
Ø
Variedades
de registro: Informal
Temática: Ciudades
y dinero
Variantes de la
expresión: “Vivir como un rajá”, “Vivir
como un marajá”, “Vivir como un marqués” y “Vivir como un rey”
Expresiones
similares: “Vivir a las mil
maravillas”, “Vivir a cuerpo de rey”
Análisis lingüístico:
Vivir como la reina de
Saba
O. impersonal
Vbo
nx Det Sust Prep Sust
CN .
O sub adv comparativa Término
de la comparación
Predicado
verbal
Valor cultural:
La reina de Saba es un personaje de la Biblia (también en el Corán y en la
historia de Etiopía) que hizo una promesa de perpetua virginidad. Fue llamada
por Salomón para que fuera a visitarle y en vez de hacerlo, le envió al rey
Salomón un inmenso tesoro lo que le irritó a un más e hizo que esta tuviera que
ir a visitarlo. Cuando se vieron se enamoraron (a pesar de que el rey tenía 700
mujeres y 300 concubinas). La expresión muestra este conocimiento religioso y
nos da a entender que es muy católica (aunque analizando las edades de las
personas a las que se las ha escuchado nos damos cuenta de que cada vez la
sociedad lo es menos). También que lo digan más mujeres que hombres es muy
interesante ya que relacionan la historia de amor con la expresión y nos
sugiere que las mujeres están más atentas a las cosas relacionadas con el amor
que los hombres
“Quien fue a Sevilla perdió la silla”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: En sentido
estricto se emplea cuando alguien se ausenta por rato y, al regresar, otra
persona ha ocupado su sitio; si la recupera por irse durante unos momentos la
persona que se la quitado, dirá: y quien se fue a Aragón la encontró.
En un sentido más amplio, da a entender que la ausencia puede ocasionar algo
perjudicial, como la pérdida de un empleo, por lo que se aconseja no abandonar
el puesto cuando hay personas que lo desean.
Origen: Este
refrán está basado en un hecho histórico. Durante el reinado de Enrique IV
(1454-1474), rey de Castilla, se concedió el arzobispado de Santiago de
Compostela a un sobrino del arzobispo de Sevilla, Alonso de Fonseca. Dado que
la ciudad de Santiago estaba un poco revuelta, el sobrino pidió a su tío que
ocupara él el arzobispado de Santiago para apaciguarlo, mientras él se quedaba
en el arzobispado del tío, en Sevilla. Y así fue hasta que Alonso de Fonseca,
una vez pacificada Santiago de Compostela, quiso volver a Sevilla. Como su
sobrino se negaba a abandonar Sevilla, hubo que recurrir a un mandamiento papal
a la intervención del rey castellano y al ahorcamiento de algunos de sus
partidarios.
Origen oral/escrito: Su
origen es oral, escuchado sobre todo a mi padre (54 años de Ciempozuelos,
Madrid) aunque también a otros familiares.
Zona geográfica: Madrid
y Ávila
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 8-84
Ø
Sexo:
Predomina en el género masculino
Ø
Nivel
socio-cultural: Bajo y Medio
Variedades de
registro: Informal
Temática: Ciudades
“Variantes de la expresión:” Quien fue a Sevilla, perdió su
silla, y quien fue a Jerez, la perdió otra vez”, Quien fue a Sevilla perdió la silla y el que vino de Aragón se la
encontró” y “Quien fue a Sevilla
perdió la silla y el que vino de Alcorcón se la encontró”
Expresiones similares:
Expresión equivalente
en otras lenguas: “Qui va a Lleó(,)
perd son silló” (Catalán),” Jaitsi
zenak aulkia galdu zuen” (Euskera), “Quen
foi a Sevilla perdeu a sill” (Gallego), “ Wer
weggeht, verliert seinen Platz” (Alemán), “Αν κάθεσαι στη θέση σου, κανείς δεν σε σηκώνει” (Griego), “Qui va à la chasse, perd sa place”(Francés),” Chi va a Roma, perde la poltrona”(Italiano),” Quem vai ao mar perde o lugar”(Portugués)
y “Птичка улетела - место прогорело” (Ruso)
Análisis lingüístico:
Quien fue
a
Sevilla perdió la silla
Pron pers. 3 s. pre. Ind. V. Act. Prep
Sust 3 s. pre. Ind. V. Act Det Sust
Suj C. Reg CD .
O. sub.
Sustantivada (Suj)
Predicado
verbal
Valor cultural: Muestra
un episodio de la historia española que se encuentra explicado en el apartado
“Origen”
“Irse por los cerros de Úbeda”
Tipo de paremia: Modismo
Significado: Divagar
sobre un tema que se está tratando o también, intentar evitar responder a una
pregunta directa contestando con otra cosa que no tiene que ver
Origen: Se da
durante la Reconquista española concretamente en el año 1231, en el que el
rey Fernando III de Castilla (`El
Santo´) se dispuso a recuperar la población de Úbeda (Jaén) bajo dominio
musulmán. Preparó un buen ejército que le ayudase a combatir y derrotar al
enemigo moro, pero un grupo de hombres bajo el mando del hidalgo capitán Álvar Fáñez ‘el Mozo’, no se presentó
en el lugar acordado. Tras el asedio y reconquista de Úbeda por parte de Fernando
III, apareció el militar con sus soldados y se disculpó de su tardanza debido a
que se había perdido por los cerros de Úbeda.
Origen oral/escrito: Oral,
escuchado a profesores, padres, amigos, vecinos y conocidos.
Zona geográfica:
Es utilizado en toda España aunque las áreas de las que proceden las personas a
las que se las ha escuchado proceden de Ávila, Segovia, Madrid, Toledo, Cuenca,
Zaragoza y A Coruña
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad:
15-95
Ø
Sexo: Utilizado
por ambos sexos por igual
Ø
Nivel
socio-cultural: Bajo, medio y alto
Variedades de
registro: Informal
Temática: Ciudades
Variantes de la
expresión: “Andar por los cerros de
Úbeda”
Expresiones similares:”Irse
por las ramas”, “Andarse por las ramas”, “Salirse por la tangente”
Expresión equivalente
en otras lenguas: "To beat round
the bush"(Inglés)
Análisis lingüístico
Irse por los
cerros de Úbeda Sujeto omitido: él
Vbo
Prep Det Sust Prep Sust
CN .
CCL
.
Predicado
verbal
Valor cultural: Muestra
un episodio de la historia española que se encuentra explicado en el apartado
“Origen”
“Todos los caminos llevan a
Roma.”
Tipo de paremia: Frase
proverbial
Significado: Alude
a la posibilidad de conseguir el mismo objetivo por caminos distintos.
Origen: Proviene
de la época del Imperio Romano, donde se construyeron más de 400 vías para
comunicar la capital, Roma, considerada el centro donde residía todo el poder
del imperio, con las provincias más alejadas.
Origen oral/escrito: escuchado
tanto a mis familiares como a profesores y también encontrado escrito en libros
y artículos del periódico.
Zona geográfica: Su
uso se extiende a toda la península.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: De
los 15 a los 80.
Ø
Sexo:
Utilizado por ambos sexos por igual.
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio.
Variedades de
registro: Informal.
Temática: Ciudades.
Variantes de la expresión: “Todos los caminos
conducen a Roma.” “Por todos los caminos se va a Roma.”
Expresión equivalente en otras lenguas: “Tots els camins
van/duen/porten a Roma” (Catalán) “Alle
Wege führen nach Rom” (Alemán) “All
roads lead to Rome” (Inglés) “Tutte
le strade portano a Roma” (Italiano)
Análisis lingüístico: Todos los caminos llevan a Roma: es una
oración simple, que consta de un sintagma nominal cuyo sujeto es “Todos los
caminos” y un sintagma verbal cuyo verbo es “llevan” que se complementa con un
complemento circunstancial de lugar “a Roma”.
Todos: determinante, masculino y
plural.
Los: artículo, determinante,
masculino y plural.
Camino: nombre común, masculino y
plural.
Llevan: verbo, indicativo, plural,
3ª persona, presente, simple, activo y transitivo.
A: preposición.
Roma: nombre, propio, masculino y
singular.
Valor cultural: En
nuestra cultura Roma siempre ha sido considerado el centro de todo, la
literatura, el arte… Por eso, se dice que todo conduce a Roma.
“Donde fueres, haz lo que
vieres.”
Tipo de paremia: Refrán.
Significado: Aconseja
acomodarse a los usos y costumbres del lugar donde se esté.
Origen oral/escrito:
Escuchado a mis abuelos y a mis padres.
Zona geográfica: Su
uso se extiende a toda la península.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: De
los 28 a los 75.
Ø
Sexo:
Utilizado por ambos sexos.
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio.
Variedades de
registro: Informal.
Temática: Ciudades.
Variantes de la expresión: “Allí donde
fueres, haz como vieres.” “Dondequiera que fueres, haz lo que vieres.” “Cuando
a Roma fueres, haz lo que vieres.”
Expresiones similares:
Expresión equivalente
en otras lenguas: “Terra on vagis, fes el que facin.”(Catalán) “When in Rome do as the Romans do.” (Inglés)
“Em Roma sê romano.” (Portugués)
Análisis lingüístico:
Donde fueres, haz lo que vieres: es una oración compuesta por yuxtaposición.
Consta de dos proposiciones con sujeto omitido, la primera “Donde fueres” que
consta de una preposición y un verbo, y la segunda “ Haz lo que vieres” que
consta de un verbo principal, “Haz”, y una oración subordinada de Complemento
Directo “ Lo que vieres”.
Donde: preposición.
Fueres: verbo, subjuntivo, singular, 2ª persona, futuro,
simple, activo e intransitivo.
Haz: verbo, imperativo,
singular, 2ª persona, simple y activo.
Lo: artículo, determinante, masculino y singular.
Que: conjunción.
Vieres: verbo, subjuntivo, singular, 2ª persona, futuro,
simple, activo y transitivo.
Valor cultural: Cuando
vayas a un sitio nuevo y no sepas que hacer, es mejor amoldarse a las
costumbres de las personas de ese lugar.
Tipo de paremia: Dicho
popular
Significado: Expresión dirigida a aquellos poco atentos o
despistados
Origen: Aunque
hay diversas versiones sobre su origen, la que tiene mas posibilidades de ser
real es la que lo vincula con las antiguas murallas de la ciudad, cuyas puertas
cerraban al caer la noche. Aquellos rezagados que llegaban tras el cierre no
podían pasar al interior y, por lo tanto, no tenían posibilidad de ir a dormir
a sus casas. Debían pasar
el resto de la noche al raso, a la luna de Valencia.
Origen oral/escrito: Origen Oral escuchado por distintos
profesores, familiares y amigos de diferentes partes de España.
Zona geográfica: Toda
España
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 14-80
Ø
Sexo: Utilizado
por ambos sexo por igual
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio
Variedades de
registro: Informal
Temática: Ciudades
Variantes de la
expresión: “Quedarse a la luna de Valencia”
Expresiones similares: “Estar
en las nubes” o “estar en Babia”
Expresión equivalente
en otras lenguas: “Have the head in the clouds” (Inglés)
Análisis lingüístico:
Esta oración es impersonal, lo que quiere decir que no tiene sujeto. ESTAR
EN LA LUNA DE VALENCIA es el predicado y el núcleo verbal de ese predicado es
ESTAR. EN LA LUNA DE VALENCIA es todo un sintagma preposicional con función de
complemento circunstancial de lugar. Dentro de este mismo sintagma
preposicional encontramos que EN es el enlace y LUNA DE VALENCIA es un sintagma
nominal con función de término. LUNA es el núcleo de este sintagma nominal. DE
VALENCIA es un sintagma preposicional que funciona como un complemento del
nombre que a su vez como anteriormente se ha visto, se divide en enlace DE y
término VALENCIA que es un sintagma nominal.
Valor cultural: El significado de que en esta expresión se
utilice la luna es porque la luna es blanca y da a que una persona se quede en
blanco, así que se utiliza cuando una persona anda despistada o se queda en
blanco.
“Estar entre Pinto y Valdemoro”
Tipo de paremia: Dicho
popular
Significado: Esta expresión que referencia a dos localidades
madrileñas separadas por 7,5 kilómetros, se utiliza para reflejar una situación
de incertidumbre o duda entre dos opciones. Asimismo,
se aplica a aquellos que se encuentran en estado de ebriedad
Origen: La leyenda local cuenta que un borracho iba
desde Valdemoro hacia Pinto, comenzó a bailotear sobre un puente que cruza un
riachuelo que divide los dos términos municipales. Mientras saltaba no dejaba
de repetir «Ahora estoy en Pinto, ahora en Valdemoro, ahora estoy en Pinto,
ahora en Valdemoro». Fruto del estado de embriaguez acabó cayendo al río, por
lo que concluyó con un certero «Ahora estoy entre Pinto y Valdemoro»
Origen oral/escrito: Origen oral escuchado por varios familiares y
amigos
Zona geográfica: Zonas
cercanas a la Comunidad de Madrid
Variedades diafásicas:
Ø
Edad: 20-70
Ø
Sexo: Utilizada
por ambos sexos por igual
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio
Variedades de
registro: Informal
Temática: Ciudades
Variantes de la
expresión: “Entre Pinto y Valdemoro”
Análisis
lingüístico: Como la oración
anterior esta oración también es impersonal y por lo tanto carece de sujeto.
ESTAR ENTRE PINTO Y VALDEMORO es el predicado y el núcleo verbal del predicado
es ESTAR. ENTRE PINTO Y VALDEMORO es un
sintagma preposicional con función de complemento circunstancial de lugar.
ENTRE es el enlace Y PINTO Y VALDEMORO el término y a su vez dos sintagmas
nominales coordinados por un nexo que es Y.
Valor cultural: Como
ya se ha explicado en el significado de la expresión Pinto y Valdemoro son dos
provincias de la Comunidad de Madrid y sus límites están marcados por un arroyo
que separa ambas, y el borracho que lo dijo saltaba de un lado de la orilla al
otro gritando que estaba en Pinto o Valdemoro hasta que se cayó en el arroyo y
dijo esta expresión. La gente desde entonces utiliza esta expresión para
referirse a algo que está indefinido o que presenta una doble alternativa o una
indecisión.
Tipo de paremia: Dicho
popular.
Origen oral-escrito:
De origen oral, a menudo utilizado en situaciones como: Un profesor
dirigiéndose al alumno.
Origen: La
mayoría de los expertos coinciden en que hace referencia a la comarca leonesa
de Babia. Cercana al límite con Asturias, era normal que al preguntar por el
paradero de los reyes de León, se contestara que se encontraban en este lugar,
ya que debido a su abundante fauna era su lugar de caza preferido.
Significado:
estar distraído y como ajeno a aquello de que se trata.
Zona geográfica:
España
Variedades
diafásicas: Adultos.
-
Edad: Más
utilizada por adultos a partir de 30 años.
-
Sexo: Mujeres
y hombres por igual.
-
Nivel
socio-cultural: Medio-alto.
Variedad de registro:
Informal.
Temática: Ciudades.
Expresiones
similares: “Estar en la luna de Valencia”, “Estar
avionado”, “Estar tragando moras” y “Quedarse
empanado”
Análisis lingüístico:
--SV-- ----CP-----
Estar en Babia
--V---- --CCL-----
-------PN -------
Valor cultural:
Pancracio Celdrán,
autor del «Inventario general de insultos», indaga en el enigmático origen de
la expresión «estar en Babia». «Algunos quieren que el germen sea italiano, en
cuya lengua el término expresivo bobbia tiene que ver con el
hecho de comer la sopa boba, situación de marginación y desamparo. No parece
que sea así, ya que fue insulto empleado por Gonzalo de Berceo(principios
siglo XIII), en su Vida de San Millán, donde pone en boca del
diablo las siguientes palabras»:
Aun agora quieres fer otro poblamiento:
bien me ten por babieca si yo te lo consiento...
Aunque babieca es quien habita en la localidad de
Babia, Sebastián de Covarrubias señala
en su Tesoro de la lengua castellana o española (1611):
... al hombre desvaído, grande, flojo y necio suelen llamar babieca
por el sonido, con la alusión a bobo.
Según el DRAE «estar en Babia» significa «estar
distraído y como ajeno a aquello de que se trata». La mayoría de los expertos
coinciden en que hace referencia a
la comarca leonesa de Babia, donde habita el sujeto que anda siempre
embobado.
Celdrán puntualiza que el sacerdote filólogo y musicólogo,
José María Sbarbi y Osuna,
asegura en su curioso Florilegio de refranes que Babia es el país de los
tontos, «pero no afirma que se trate de la Babia leonesa». Mientras que el
erudito Manuel Milá y Fontanals escribe
que los habitantes de Babia «pasaban por ser gentes de cortos alcances, a
quienes se atribuyeron costumbres ridículas, como la de secar velas al humo,
pescar la luna reflejada en el agua, o segar el trigo con escalera».
En una obra de teatro menor del siglo XVI, de Velázquez
de Velasco, tituladaLa Lena, se lee al respecto de cierto individuo
muy tonto:
Este es sin duda de aquellos que cuentan de la tierra de
Babia, donde los trigos se siegan con escalera.
El autor vuelve a citar a José Mª Sbarbi que Babia para
explicar el posible origen etimológico de la expresión: «Puede ser una
derivación de la voz «baba», y sería el país o conjunto de los tontos de
baba. Esta visión nos lleva a otras disquisiciones históricas muy lejanas en el
tiempo. La alusión a los bobos o tontos a quienes se les cae la baba es
frecuente en la literatura medieval»
“Yo tengo un tío en Alcalá que
ni es tío ni es ná”
Tipo de paremia: Modismo.
Origen oral-escrito:
Origen oral.
Origen: Esta frase
viene de las recomendaciones, que los padres de los estudiantes universitarios,
les hacían al acudir al entorno de la histórica ciudad, durante los Siglos XVI
y XVII: "Su merced vaya a visitar al canónigo Fulano, o al beneficiado
Mengano o al profesor Zutano". Dichas recomendaciones se acostumbraban a
finalizar con la coletilla "Y no olvide visitar a su tío". El
susodicho tío, muchas veces era inexistente, pero daba a entender que cualquier
favor de todas las personas nombradas le vendrían bien en su iniciación.
Significado: Habla
de la gran distancia que existía entre Alcalá de Henares y ciudades principales
de España en esa época. Como los tíos y los padrinos estaban llamados a ayudar
a sus sobrinos y ahijados cuando tenían problemas (una fuerte costumbre
familiar de esa época), tener un tío en Alcalá era como no tener nada porque
estaba tan lejos que, era muy difícil ir a pedirle ayuda.
Zona geográfica: En
toda España.
Variedades
diafásicas:
-
Edad. Adultos
a partir de 30-40 años.
-
Sexo: Mujeres
y hombres por igual.
-
Nivel
socio-cultural: Bajo y Medio.
Variedad de registro:
Informal.
Temática: Ciudades.
Variedades de la expresión: “El que tiene un tío en Alcalá, ni tienen tío ni tiene ná”
Expresiones similares: “Buen jugón me tengo en Francia” y “El que tiene un tío en Graná, ni tiene tío, ni tiene ni”
Análisis lingüístico:
-SN- ---SV-- --SN--
-----CP----- -SN- NEXO
-SV- -SN- NEXO
-SV- -sN-
Yo tengo un tío en Alcalá que
ni es tío ni es ná
atributo
-s-
------------------------------------PN------------------------------------------
--------ORACION COMPUESTA COORDINADA COPULATIVA--
No hay comentarios:
Publicar un comentario