sábado, 5 de diciembre de 2015

Expresiones que contienen ciudades

En esta entrada vamos a hablar de las expresiones que utilizan ciudades (principalmente españolas) y lugares en ellas para expresar todo tipo de situaciones (como estar despistado, tener dinero..). Dado que lo que estás expresiones tienen en común son el uso de lugares las hemos englobado bajo el tema de ciudades que es lo que más abunda entre las ocho expresiones seleccionadas aunque podrían utilizarse sin ningún problema con otros temas (ej. Familia).

“Vivir como la reina de Saba”

Tipo de paremia: Metáfora lexicalizada
Significado: Vivir con mucho lujo sin que te falte ningún capricho
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a mi madre, primas, tías y tías abuelas. Escrito en el libro de "La Funeraria" de Juan Luis Cano
Zona geográfica: Casavieja (Ávila) y Madrid
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 36-95
Ø  Sexo: Mujer
Ø  Nivel socio-cultural: Bajo y Medio
Ø  Variedades de registro: Informal
Temática: Ciudades y dinero
Variantes de la expresión: “Vivir como un rajá”, “Vivir como un marajá”, “Vivir como un marqués” y “Vivir como un rey”
Expresiones similares: “Vivir a las mil maravillas”, “Vivir a cuerpo de rey”
Análisis lingüístico:
Vivir       como         la        reina      de        Saba                                 O. impersonal
Vbo              nx                    Det          Sust            Prep        Sust
                                                                                        CN                .
                   O sub adv comparativa       Término de la comparación           
                                     Predicado verbal                              


Valor cultural: La reina de Saba es un personaje de la Biblia (también en el Corán y en la historia de Etiopía) que hizo una promesa de perpetua virginidad. Fue llamada por Salomón para que fuera a visitarle y en vez de hacerlo, le envió al rey Salomón un inmenso tesoro lo que le irritó a un más e hizo que esta tuviera que ir a visitarlo. Cuando se vieron se enamoraron (a pesar de que el rey tenía 700 mujeres y 300 concubinas). La expresión muestra este conocimiento religioso y nos da a entender que es muy católica (aunque analizando las edades de las personas a las que se las ha escuchado nos damos cuenta de que cada vez la sociedad lo es menos). También que lo digan más mujeres que hombres es muy interesante ya que relacionan la historia de amor con la expresión y nos sugiere que las mujeres están más atentas a las cosas relacionadas con el amor que los hombres

“Quien fue a Sevilla perdió la silla”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: En sentido estricto se emplea cuando alguien se ausenta por rato y, al regresar, otra persona ha ocupado su sitio; si la recupera por irse durante unos momentos la persona que se la quitado, dirá: y quien se fue a Aragón la encontró. En un sentido más amplio, da a entender que la ausencia puede ocasionar algo perjudicial, como la pérdida de un empleo, por lo que se aconseja no abandonar el puesto cuando hay personas que lo desean.
Origen: Este refrán está basado en un hecho histórico. Durante el reinado de Enrique IV (1454-1474), rey de Castilla, se concedió el arzobispado de Santiago de Compostela a un sobrino del arzobispo de Sevilla, Alonso de Fonseca. Dado que la ciudad de Santiago estaba un poco revuelta, el sobrino pidió a su tío que ocupara él el arzobispado de Santiago para apaciguarlo, mientras él se quedaba en el arzobispado del tío, en Sevilla. Y así fue hasta que Alonso de Fonseca, una vez pacificada Santiago de Compostela, quiso volver a Sevilla. Como su sobrino se negaba a abandonar Sevilla, hubo que recurrir a un mandamiento papal a la intervención del rey castellano y al ahorcamiento de algunos de sus partidarios.
Origen oral/escrito: Su origen es oral, escuchado sobre todo a mi padre (54 años de Ciempozuelos, Madrid) aunque también a otros familiares.
Zona geográfica: Madrid y Ávila
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 8-84
Ø  Sexo: Predomina en el género masculino
Ø  Nivel socio-cultural: Bajo y Medio
Variedades de registro: Informal
Temática: Ciudades
Variantes de la expresión:” Quien fue a Sevilla, perdió su silla, y quien fue a Jerez, la perdió otra vez”, Quien fue a Sevilla perdió la silla y el que vino de Aragón se la encontró” y Quien fue a Sevilla perdió la silla y el que vino de Alcorcón se la encontró”
Expresiones similares:
Expresión equivalente en otras lenguas: “Qui va a Lleó(,) perd son silló” (Catalán),” Jaitsi zenak aulkia galdu zuen” (Euskera), “Quen foi a Sevilla perdeu a sill” (Gallego),  Wer weggeht, verliert seinen Platz” (Alemán), “Αν κάθεσαι στη θέση σου, κανείς δεν σε σηκώνει” (Griego), “Qui va à la chasse, perd sa place”(Francés),” Chi va a Roma, perde la poltrona”(Italiano),  Quem vai ao mar perde o lugar”(Portugués) y “Птичка улетела - место прогорело” (Ruso)

Análisis lingüístico:
Quien               fue                 a    Sevilla      perdió                     la       silla
Pron pers.   3 s. pre. Ind. V. Act.      Prep    Sust              3 s. pre. Ind. V. Act           Det        Sust
Suj                                                    C. Reg                                                                     CD           .
O. sub. Sustantivada (Suj)                                                      Predicado  verbal
Valor cultural: Muestra un episodio de la historia española que se encuentra explicado en el apartado “Origen”

“Irse por los cerros de Úbeda”
Tipo de paremia: Modismo
Significado: Divagar sobre un tema que se está tratando o también, intentar evitar responder a una pregunta directa contestando con otra cosa que no tiene que ver
Origen: Se da durante la Reconquista española concretamente en el año 1231, en el que el rey Fernando III de Castilla (`El Santo´) se dispuso a recuperar la población de Úbeda (Jaén) bajo dominio musulmán. Preparó un buen ejército que le ayudase a combatir y derrotar al enemigo moro, pero un grupo de hombres  bajo el mando del hidalgo capitán Álvar Fáñez ‘el Mozo’, no se presentó en el lugar acordado. Tras el asedio y reconquista de Úbeda por parte de Fernando III, apareció el militar con sus soldados y se disculpó de su tardanza debido a que se había perdido por los cerros de Úbeda.
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a profesores, padres, amigos, vecinos y conocidos.
Zona geográfica: Es utilizado en toda España aunque las áreas de las que proceden las personas a las que se las ha escuchado proceden de Ávila, Segovia, Madrid, Toledo, Cuenca, Zaragoza y A Coruña
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 15-95
Ø  Sexo: Utilizado por ambos sexos por igual
Ø  Nivel socio-cultural: Bajo, medio y alto
Variedades de registro: Informal
Temática: Ciudades
Variantes de la expresión: “Andar por los cerros de Úbeda”
Expresiones similares:”Irse por las ramas”, “Andarse por las ramas”, “Salirse por la tangente”
Expresión equivalente en otras lenguas: "To beat round the bush"(Inglés)
Análisis lingüístico
Irse           por            los            cerros            de              Úbeda                 Sujeto omitido: él
Vbo              Prep                  Det                 Sust                       Prep                    Sust
                                                                                                                                     CN                        .
                                             CCL                                                                                         .
Predicado verbal
Valor cultural: Muestra un episodio de la historia española que se encuentra explicado en el apartado “Origen”

“Todos los caminos llevan a Roma.”

Tipo de paremia: Frase proverbial
Significado: Alude a la posibilidad de conseguir el mismo objetivo por caminos distintos.
Origen: Proviene de la época del Imperio Romano, donde se construyeron más de 400 vías para comunicar la capital, Roma, considerada el centro donde residía todo el poder del imperio, con las provincias más alejadas.
Origen oral/escrito: escuchado tanto a mis familiares como a profesores y también encontrado escrito en libros y artículos del periódico.
Zona geográfica: Su uso se extiende a toda la península.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 15 a los 80.
Ø  Sexo: Utilizado por ambos sexos por igual.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Ciudades.
 Variantes de la expresión: “Todos los caminos conducen a Roma.” “Por todos los caminos se va a Roma.”
Expresión equivalente en otras lenguas: “Tots els camins van/duen/porten a Roma” (Catalán) “Alle Wege führen nach Rom” (Alemán) “All roads lead to Rome” (Inglés) “Tutte le strade portano a Roma” (Italiano)
Análisis lingüístico: Todos los caminos llevan a Roma: es una oración simple, que consta de un sintagma nominal cuyo sujeto es “Todos los caminos” y un sintagma verbal cuyo verbo es “llevan” que se complementa con un complemento circunstancial de lugar “a Roma”.
Todos: determinante, masculino y plural.
Los: artículo, determinante, masculino y plural.
Camino: nombre común, masculino y plural.
Llevan: verbo, indicativo, plural, 3ª persona, presente, simple, activo y transitivo.
A: preposición.
Roma: nombre, propio, masculino y singular.
Valor cultural: En nuestra cultura Roma siempre ha sido considerado el centro de todo, la literatura, el arte… Por eso, se dice que todo conduce a Roma.

“Donde fueres, haz lo que vieres.”
Tipo de paremia: Refrán.
Significado: Aconseja acomodarse a los usos y costumbres del lugar donde se esté.
Origen oral/escrito: Escuchado a mis abuelos y a mis padres.
Zona geográfica: Su uso se extiende a toda la península.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 28 a los 75.
Ø  Sexo: Utilizado por ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Ciudades.
 Variantes de la expresión: “Allí donde fueres, haz como vieres.” “Dondequiera que fueres, haz lo que vieres.” “Cuando a Roma fueres, haz lo que vieres.”
Expresiones similares:
Expresión equivalente en otras lenguas: “Terra on vagis, fes el que facin.”(Catalán)  “When in Rome do as the Romans do.” (Inglés) “Em Roma sê romano.” (Portugués)
Análisis lingüístico: Donde fueres, haz lo que vieres: es una oración compuesta por yuxtaposición. Consta de dos proposiciones con sujeto omitido, la primera “Donde fueres” que consta de una preposición y un verbo, y la segunda “ Haz lo que vieres” que consta de un verbo principal, “Haz”, y una oración subordinada de Complemento Directo “ Lo que vieres”.
Donde: preposición.
Fueres: verbo, subjuntivo, singular, 2ª persona, futuro, simple, activo e intransitivo.
Haz: verbo, imperativo, singular, 2ª persona, simple y activo.
Lo: artículo, determinante, masculino y singular.
Que: conjunción.
Vieres: verbo, subjuntivo, singular, 2ª persona, futuro, simple, activo y transitivo.
Valor cultural: Cuando vayas a un sitio nuevo y no sepas que hacer, es mejor amoldarse a las costumbres de las personas de ese lugar.


 “Estar en la luna de Valencia”

Tipo de paremia: Dicho popular
Significado: Expresión dirigida a aquellos poco atentos o despistados
Origen:  Aunque hay diversas versiones sobre su origen, la que tiene mas posibilidades de ser real es la que lo vincula con las antiguas murallas de la ciudad, cuyas puertas cerraban al caer la noche. Aquellos rezagados que llegaban tras el cierre no podían pasar al interior y, por lo tanto, no tenían posibilidad de ir a dormir a sus casas. Debían pasar el resto de la noche al raso, a la luna de Valencia.
 
Origen oral/escrito:  Origen Oral escuchado por distintos profesores, familiares y amigos de diferentes partes de España.
Zona geográfica: Toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 14-80
Ø  Sexo: Utilizado por ambos sexo por igual
Ø  Nivel socio-cultural: Medio
Variedades de registro: Informal
Temática: Ciudades
Variantes de la expresión: “Quedarse a la luna de Valencia”
Expresiones similares: “Estar en las nubes” o “estar en Babia”
Expresión equivalente en otras lenguas:  “Have the head in the clouds” (Inglés)
Análisis lingüístico: Esta oración es impersonal, lo que quiere decir que no tiene sujeto. ESTAR EN LA LUNA DE VALENCIA es el predicado y el núcleo verbal de ese predicado es ESTAR. EN LA LUNA DE VALENCIA es todo un sintagma preposicional con función de complemento circunstancial de lugar. Dentro de este mismo sintagma preposicional encontramos que EN es el enlace y LUNA DE VALENCIA es un sintagma nominal con función de término. LUNA es el núcleo de este sintagma nominal. DE VALENCIA es un sintagma preposicional que funciona como un complemento del nombre que a su vez como anteriormente se ha visto, se divide en enlace DE y término VALENCIA que es un sintagma nominal.
Valor cultural:  El significado de que en esta expresión se utilice la luna es porque la luna es blanca y da a que una persona se quede en blanco, así que se utiliza cuando una persona anda despistada o se queda en blanco.



“Estar entre Pinto y Valdemoro”

Tipo de paremia: Dicho popular
Significado: Esta expresión que referencia a dos localidades madrileñas separadas por 7,5 kilómetros, se utiliza para reflejar una situación de incertidumbre o duda entre dos opciones. Asimismo, se aplica a aquellos que se encuentran en estado de ebriedad
Origen: La leyenda local cuenta que un borracho iba desde Valdemoro hacia Pinto, comenzó a bailotear sobre un puente que cruza un riachuelo que divide los dos términos municipales. Mientras saltaba no dejaba de repetir «Ahora estoy en Pinto, ahora en Valdemoro, ahora estoy en Pinto, ahora en Valdemoro». Fruto del estado de embriaguez acabó cayendo al río, por lo que concluyó con un certero «Ahora estoy entre Pinto y Valdemoro»
 
Origen oral/escrito:  Origen oral escuchado por varios familiares y amigos
Zona geográfica: Zonas cercanas a la Comunidad de Madrid
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 20-70
Ø  Sexo: Utilizada por ambos sexos por igual
Ø  Nivel socio-cultural: Medio
Variedades de registro: Informal
Temática: Ciudades
Variantes de la expresión: “Entre Pinto y Valdemoro”
Análisis lingüístico:  Como la oración anterior esta oración también es impersonal y por lo tanto carece de sujeto. ESTAR ENTRE PINTO Y VALDEMORO es el predicado y el núcleo verbal del predicado es ESTAR.  ENTRE PINTO Y VALDEMORO es un sintagma preposicional con función de complemento circunstancial de lugar. ENTRE es el enlace Y PINTO Y VALDEMORO el término y a su vez dos sintagmas nominales coordinados por un nexo que es Y.
Valor cultural: Como ya se ha explicado en el significado de la expresión Pinto y Valdemoro son dos provincias de la Comunidad de Madrid y sus límites están marcados por un arroyo que separa ambas, y el borracho que lo dijo saltaba de un lado de la orilla al otro gritando que estaba en Pinto o Valdemoro hasta que se cayó en el arroyo y dijo esta expresión. La gente desde entonces utiliza esta expresión para referirse a algo que está indefinido o que presenta una doble alternativa o una indecisión.

 “Estar en Babia”

Tipo de paremia: Dicho popular.
Origen oral-escrito: De origen oral, a menudo utilizado en situaciones como: Un profesor dirigiéndose al alumno.
Origen: La mayoría de los expertos coinciden en que hace referencia a la comarca leonesa de Babia. Cercana al límite con Asturias, era normal que al preguntar por el paradero de los reyes de León, se contestara que se encontraban en este lugar, ya que debido a su abundante fauna era su lugar de caza preferido.
Significado: estar distraído y como ajeno a aquello de que se trata.
Zona geográfica: España
Variedades diafásicas: Adultos.

-         Edad: Más utilizada por adultos a partir de 30 años.
-         Sexo: Mujeres y hombres por igual.
-         Nivel socio-cultural: Medio-alto.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Ciudades.
Expresiones similares: Estar en la luna de Valencia”, “Estar avionado”, “Estar tragando moras” y “Quedarse empanado”

Análisis lingüístico:
--SV--   ----CP-----
Estar en Babia
--V----   --CCL-----
-------PN -------

Valor cultural:
Pancracio Celdrán, autor del «Inventario general de insultos», indaga en el enigmático origen de la expresión «estar en Babia». «Algunos quieren que el germen sea italiano, en cuya lengua el término expresivo bobbia tiene que ver con el hecho de comer la sopa boba, situación de marginación y desamparo. No parece que sea así, ya que fue insulto empleado por Gonzalo de Berceo(principios siglo XIII), en su Vida de San Millán, donde pone en boca del diablo las siguientes palabras»:
Aun agora quieres fer otro poblamiento:
bien me ten por babieca si yo te lo consiento...
Aunque babieca es quien habita en la localidad de Babia, Sebastián de Covarrubias señala en su Tesoro de la lengua castellana o española (1611):
... al hombre desvaído, grande, flojo y necio suelen llamar babieca por el sonido, con la alusión a bobo.
Según el DRAE «estar en Babia» significa «estar distraído y como ajeno a aquello de que se trata». La mayoría de los expertos coinciden en que hace referencia a la comarca leonesa de Babia, donde habita el sujeto que anda siempre embobado.
Celdrán puntualiza que el sacerdote filólogo y musicólogo, José María Sbarbi y Osuna, asegura en su curioso Florilegio de refranes que Babia es el país de los tontos, «pero no afirma que se trate de la Babia leonesa». Mientras que el erudito Manuel Milá y Fontanals escribe que los habitantes de Babia «pasaban por ser gentes de cortos alcances, a quienes se atribuyeron costumbres ridículas, como la de secar velas al humo, pescar la luna reflejada en el agua, o segar el trigo con escalera».
En una obra de teatro menor del siglo XVI, de Velázquez de Velasco, tituladaLa Lena, se lee al respecto de cierto individuo muy tonto:
Este es sin duda de aquellos que cuentan de la tierra de Babia, donde los trigos se siegan con escalera.
El autor vuelve a citar a José Mª Sbarbi que Babia para explicar el posible origen etimológico de la expresión: «Puede ser una derivación de la voz «baba», y sería el país o conjunto de los tontos de baba. Esta visión nos lleva a otras disquisiciones históricas muy lejanas en el tiempo. La alusión a los bobos o tontos a quienes se les cae la baba es frecuente en la literatura medieval»


“Yo tengo un tío en Alcalá que ni es tío ni es ná”

Tipo de paremia: Modismo.
Origen oral-escrito: Origen oral.
Origen: Esta frase viene de las recomendaciones, que los padres de los estudiantes universitarios, les hacían al acudir al entorno de la histórica ciudad, durante los Siglos XVI y XVII: "Su merced vaya a visitar al canónigo Fulano, o al beneficiado Mengano o al profesor Zutano". Dichas recomendaciones se acostumbraban a finalizar con la coletilla "Y no olvide visitar a su tío". El susodicho tío, muchas veces era inexistente, pero daba a entender que cualquier favor de todas las personas nombradas le vendrían bien en su iniciación.
Significado: Habla de la gran distancia que existía entre Alcalá de Henares y ciudades principales de España en esa época. Como los tíos y los padrinos estaban llamados a ayudar a sus sobrinos y ahijados cuando tenían problemas (una fuerte costumbre familiar de esa época), tener un tío en Alcalá era como no tener nada porque estaba tan lejos que, era muy difícil ir a pedirle ayuda.
Zona geográfica: En toda España.
Variedades diafásicas:
-         Edad. Adultos a partir de 30-40 años.
-         Sexo: Mujeres y hombres por igual.
-         Nivel socio-cultural: Bajo y Medio.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Ciudades.
Variedades de la expresión: “El que tiene un tío en Alcalá, ni tienen tío ni tiene ná”
Expresiones similares: “Buen jugón me tengo en Francia” y “El que tiene un tío en Graná, ni tiene tío, ni tiene ni”

Análisis lingüístico:

-SN- ---SV--   --SN--  -----CP-----    -SN-   NEXO  -SV-  -SN-  NEXO   -SV-     -sN-
Yo      tengo un tío          en Alcalá          que   ni         es   tío              ni     es     ná
                                                                                                     atributo
-s-  ------------------------------------PN------------------------------------------
--------ORACION COMPUESTA COORDINADA COPULATIVA--


No hay comentarios:

Publicar un comentario