“Estar en la gloria”
Tipo de paremia: Metáfora
Significado: Estar
muy a gusto o muy cómodo
Origen: La gloria de la frase se refiere a
un sistema de calefacción utilizado
desde la Edad Media en Castilla e ideado por los
romanos. Se trataba de una caldera/hogar que solía instalarse en el exterior de
la vivienda y cuyo tiro de la chimenea no era vertical, sino que pasaba
horizontalmente por debajo del friosuelo, haciendo que la superficie estuviese caliente
(una vez atravesaba toda la estancia el humo salía vertical y de forma
convencional).
Cuando en el frío invierno se encendía la caldera y se
calentaba la estancia era algo realmente complaciente, por lo que el estar en
aquel lugar dio paso a la expresión ‘estar en la gloria’ como sinónimo de estar muy a gusto y/o
feliz en un sitio.
Cabe destacar que, habitualmente, se suele confundir
la expresión ‘estar en la gloria’directamente
con el lugar que se utiliza en la religión para referirse al cielo/más allá,
donde se encuentra Dios o van a parar las almas, aunque sí que hay que precisar
que, posiblemente, este sistema de calefacción sí recibiese su nombre de ahí
(tal y como apunta Antonio en un comentario).
Origen oral/escrito:
Oral, escuchado a mis padres, abuela, mis tios y algunos amigos.
Zona geográfica: Escuchado
a gente procedente de Madrid, Ávila, Toledo, Zaragoza y A Coruña, aunque su uso
se extiende a toda España.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 16-84
Ø
Sexo:
Aunque dicho por ambos sexos, los hombres suelen utilizarlo un poco más
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio y Alto
Ø
Variedades
de registro: Informal
Temática: Descanso
y ocio
Variantes de la
expresión: “Sentirse en la gloria”
Expresiones
similares: “Estar como Dios”, “Estar
en el séptimo cielo”
Expresión equivalente en otras lenguas: “Be in the seveth heave” y“Be in the cloud of nine” (Inglés),
“Al septtimocielo” (Italiano)
Análisis lingüístico:
Estar en la gloria O. impersonal
Vbo Prep Det Sust
SPrep CCL .
Pred
Nominal
Valor cultural: Nos
muestra un aspecto de la vida cotidiana de antaño
“No pegar palo al agua”
Tipo de paremia: Modismo
Significado: Ser
muy vago
Origen: Proviene
del lenguaje marinero de antaño, y de ahí se ha difundido extraordinariamente
hasta colarse en nuestro vocabulario del día a día. Ya que antes los barcos se
movían gracias a los remos (algunos) y siempre había alguno que no lo hacía y
de ahí a acabado surgiendo esta expresión.
Origen oral/escrito: Oral,
escuchado a padres, madres, profesores, familiares y amigos.
Zona geográfica: Madrid,
Toledo, Segovia, Ávila, A Coruña, Zaragoza… Por lo que infiero que se utiliza
en toda laPenínsula.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 20-94
Ø
Sexo: Es
más utilizado por los hombres
Ø
Nivel
socio-cultural: Bajo, Medio y Alto
Variedades de
registro: Informal
Temática: Descanso
y ocio
Variantes de la
expresión: “No dar palo al agua”
Expresiones
similares: “No pegar ni golpe", "No dar ni golpe”
Expresión equivalente
en otras lenguas: "To be bone
idle” (Inglés)
Análisis lingüístico
:
No pegar
palo al
agua
O. Impersonal
Part Neg Vbo Sust Prep+Det Sust
CD CCL .
Predicado
verbal
Valor cultural: Refleja
una sociedad que tiene una relación estrecha con el mar.
“Dormir como un lirón”
Tipo de paremia: Frase
proverbial.
Significado: Dormir
profundamente, es decir, no despertar con facilidad, aludiendo al lirón que
pasa el invierno escondido debajo de tierra en un estado como de
adormecimiento.
Origen: Esta
paremia empezó a surgir en la antigüedad. Según cuenta la leyenda, los lirones
eran 7 hermanos cristianos que en el año 251, durante la persecución de
cristianos por el César romano Decius, huyeron a una cueva cerca de Efesos y
fueron emparedados vivos allí. Hasta que se abrió el agujero de la roca, en el
año 446, se dice que estuvieron durmiendo durante 195 años.
Origen oral/escrito: Oral,
escuchado a mi padres y a mis abuelos.
Zona geográfica: Madrid,
Toledo y Cuenca.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: De
16 a los 74.
Ø
Sexo:
Ambos sexos.
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio.
Variedades de
registro: Informal.
Temática: Descanso
y ocio.
Variantes de la expresión:
Expresiones similares:
“Dormir como un tronco”, “Dormir como un ceporro” y “Dormir a pierna suelta”
Expresión equivalente
en otras lenguas: “Sleep like a dog” (Ingles)
Análisis lingüístico:
Dormir como un lirón: es oración subordinada adverbial de modo. Consta de
una oración principal en la que el verbo es “Dormir”. En la oración subordinada
hay un nexo “como” y un sujeto “Lirón”
con su determinante “un”.
Dormir: verbo
infinitivo de la 3º conjugación, simple, activo.
Como: Conjunción.
Un: Determinante
numeral, masculino, singular, cardinal.
Lirón: nombre,
común, masculino, singular.
Valor cultural: Casi
todas las personas saben que los lirones son unos animales que se pasan el
mayor tiempo de sus vidas durmiendo.
“Pegársele (a uno) las sabanas”
Tipo de paremia: Modismo.
Significado: Se
dice de modo figurado, al que, por no despertarse a tiempo, llega tarde a sus
obligaciones.
Origen oral/escrito: Escuchado
sobre todo a mis padres, y en menor medida a mis abuelos.
Zona geográfica: Toda
la península.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad:
De los 16 a los 54.
Ø
Sexo:
Ambos sexos.
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio.
Variedades de
registro: Informal.
Temática: Descanso
y ocio.
Expresión equivalente
en otras lenguas: “Avoir une panne d’oreiller” (Francés)
Análisis lingüístico:
Pegársele (a uno) las sabanas: es una oración simple que consta de un
sujeto que es “Las sabanas”, un verbo que es “Pegár”, un complemento directo
que es “Se” y “A uno” y un complemento indirecto “Le”.
Pegársele: verbo infinitivo de la 1º conjugación, simple,
activo.
A: preposición.
Uno: Determinante numeral, masculino, singular, cardinal.
Las: artículo,
determinante, femenino, plural.
Sabanas: nombre, común, femenino, plural.
Tipo de paremia: Modismo
Significado: Se alude a
que se despojan de sus chaquetas para trabajar; y las dejan, inmóviles, sobre
algún mueble o colgadas de un perchero, sin función ni utilidad alguna
Origen: Antiguamente, no hace tanto, en vez de 'guardia' era 'guarda', o sea,
guardabosques.
Cuando empieza el buen tiempo lo primero que
hacía un guardabosques cuando llegaba a su zona era colgar la chaqueta en un
árbol... y lo último descolgarla y marcharse, con lo que la chaqueta se pasaba
todo el día colgada
Origen oral/escrito: Origen Oral, dicho por mis familiares y
personas que proceden generalmente del sur de la península, más concretamente
Andalucía
Zona geográfica: Andalucía
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 40-70
Ø
Sexo: Ambos
sexos
Ø
Nivel
socio-cultural: Bajo
Variedades de
registro: Informal
Temática: Ocio y
descanso
Expresiones similares: “Trabaja
menos que el sastre de Tarzán”
Expresión equivalente
en otras lenguas: “Couch potato” (Inglés)
Análisis lingüístico:
El sujeto omitido de esta oración es TÚ y el predicado es ERES MÁS VAGO QUE
LA CHAQUETA DE UN GUARDIA. MÁS VAGO
es un sintagma nominal con función
de atributo. Dentro de este sintagma encontramos que MÁS es un intensificador y
VAGO es el núcleo de este sintagma. QUE LA CHAQUETA DE UN GUARDIA es un oración
subordinada adverbial de superioridad. QUE funciona como nexo. LA CHAQUETA DE
UN GUARDIA sería el sujeto y el verbo estaría omitido pues sería ES.
Valor cultural: Esta comparación hace referencia a que la chaqueta
es un símbolo de autoridad. Como símbolo hace una función importantísima, pero
sin trabajo, por eso es tan vaga
“No dar pie con bola”
Tipo de paremia: Dicho
popular
Significado: Estar desorientado, no saber qué hacer/ atolondrarse/ no aceptar nada
Origen: Tiene su origen en el juego de
las cartas de naipes y no en el fútbol como la mayoría de las personas piensa. En ellos, al jugador que echa las
cartas en primer lugar se le llama mano y, por oposición, al último se le
llama pie. La bola es un lance especial de algunos juegos
que consiste en dejar escapar algunas bazas menores para llevarse otras de más
valor, misión que corresponde al último en jugar, es decir, al pie. Si el pie no da con la bola el juego se pierde.
Origen oral/escrito: Origen
oral
Zona geográfica: Toda
España
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 16-80
Ø
Sexo: Ambos
sexos
Ø
Nivel
socio-cultural: Bajo
Variedades de
registro: Informal
Temática: Ocio y
descanso
Expresiones similares: “No
pegar palo al agua”
Análisis lingüístico:
Esta oración es impersonal así que
carece de sujeto. NO DAR PIE CON BOLA es el predicado. DAR es el núcleo verbal.
NO es un sintagma adverbial con función de complemento circunstancial de
negación. PIE es un sintagma nominal con función de complemento directo. CON
BOLA es un sintagma preposicional con
función de complemento circunstancial de instrumento.
Valor cultural: Refleja como ya hemos explicado en el origen un
juego de cartas en el que el último en jugar, es decir, el pie no consigue
cartas de mayor valor pierde. Por eso se dice hoy en día a quien no acierta
nada en lo que hace
No vendas la piel del oso
antes de cazarla
Tipo de paremia:
Frase hecha.
Origen oral-escrito: Origen
oral.
Significado: No
celebres posibles victorias antes de tener por seguro que has ganado.
Zona geográfica: España,
Francia e Inglaterra.
Variedades diafásicas:
-Edad: A partir
de los 25-30 años.
-Sexo: Mujeres y
hombres por igual.
-Nivel
socio-cultural: Medio-alto.
Variedad de registro:
Informal.
Temática:
Descanso y ocio.
Expresiones equivalentes en otras lenguas:
-Francés: Ne pas vendre la peu de l'ours avant de
l'avoir tué
-Inglés: Not
sell the bear's skin before the hunt
Análisis lingüístico:
-SADV- --SV-----
--SN--- ---CP--- ----CP---
---SV---- --SN--
No vendas
la piel del oso antes de cazarla TU
----------------------------------PV---------------------------------- -SO--
“El que con idiotas se junta,
jamás llega a la punta”
Tipo de paremia:
Refrán.
Origen oral-escrito: Origen
oral.
Significado: El
que se junta con malas compañías, nunca logra alcanzar sus sueños o lo que se
ha propuesto.
Zona geográfica:
España.
Variedades diafásicas:
-Edad: En
personas de la tercera edad y adultos.
-Sexo: Mujeres y
hombres por igual.
-Nivel
socio-cultural: Medio-bajo.
Variedad de registro:
Informal.
Temática:
Descanso y ocio.
Análisis lingüístico:
---SN---
----CP-------- -SN- --SV---
-SADV- --SV- -----CP------
El que con
idiotas se junta, jamás
llega a la punta
-Un se reflexivo,
actúa como CD o CI.
No hay comentarios:
Publicar un comentario