sábado, 12 de diciembre de 2015

Expresiones sobre el descanso y el ocio

Como no todo en esta vida es trabajar sino que también está el descanso y dentro de este el ocio (aunque entre estas expresiones apenas aparece) hemos querido dedicar una entrada a este tema tan presente en nuestra vida centrándonos en la parte de expresiones que se utilizan para hablar de alguien que está vagueando o es un vago.


“Estar en la gloria”


Tipo de paremia: Metáfora
Significado: Estar muy a gusto o muy cómodo
Origen: La gloria de la frase se refiere a un sistema de calefacción utilizado desde la Edad Media en Castilla e ideado por los romanos. Se trataba de una caldera/hogar que solía instalarse en el exterior de la vivienda y cuyo tiro de la chimenea no era vertical, sino que pasaba horizontalmente por debajo del friosuelo, haciendo que la superficie estuviese caliente (una vez atravesaba toda la estancia el humo salía vertical y de forma convencional).
Cuando  en el frío invierno se encendía la caldera y se calentaba la estancia era algo realmente complaciente, por lo que el estar en aquel lugar dio paso a la expresión ‘estar en la gloria’ como sinónimo de estar muy a gusto y/o feliz en un sitio.
Cabe destacar que, habitualmente,  se suele confundir la expresión ‘estar en la gloria’directamente con el lugar que se utiliza en la religión para referirse al cielo/más allá, donde se encuentra Dios o van a parar las almas, aunque sí que hay que precisar que, posiblemente, este sistema de calefacción sí recibiese su nombre de ahí (tal y como apunta Antonio en un comentario).
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a mis padres, abuela, mis tios y algunos amigos.
Zona geográfica: Escuchado a gente procedente de Madrid, Ávila, Toledo, Zaragoza y A Coruña, aunque su uso se extiende a toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 16-84
Ø  Sexo: Aunque dicho por ambos sexos, los hombres suelen utilizarlo un poco más
Ø  Nivel socio-cultural: Medio y Alto
Ø  Variedades de registro: Informal
Temática: Descanso y ocio
Variantes de la expresión: “Sentirse en la gloria”
Expresiones similares: Estar como Dios”, “Estar en el séptimo cielo”
Expresión equivalente en otras lenguas: “Be in the seveth heave” y“Be in the cloud of nine” (Inglés), “Al septtimocielo” (Italiano)
Análisis lingüístico:
Estar                 en                 la                     gloria                                               O. impersonal
Vbo                             Prep                    Det                             Sust
                                                                 SPrep      CCL                    .
                                                                    Pred Nominal

Valor cultural: Nos muestra un aspecto de la vida cotidiana de antaño


“No pegar palo al agua”


Tipo de paremia: Modismo
Significado: Ser muy vago
Origen: Proviene del lenguaje marinero de antaño, y de ahí se ha difundido extraordinariamente hasta colarse en nuestro vocabulario del día a día. Ya que antes los barcos se movían gracias a los remos (algunos) y siempre había alguno que no lo hacía y de ahí a acabado surgiendo esta expresión.
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a padres, madres, profesores, familiares y amigos.
Zona geográfica: Madrid, Toledo, Segovia, Ávila, A Coruña, Zaragoza… Por lo que infiero que se utiliza en toda laPenínsula.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 20-94
Ø  Sexo: Es más utilizado por los hombres
Ø  Nivel socio-cultural: Bajo, Medio y Alto
Variedades de registro: Informal
Temática: Descanso y ocio
Variantes de la expresión: “No dar palo al agua”
Expresiones similares: “No pegar ni golpe", "No dar ni golpe”
 
Expresión equivalente en otras lenguas: "To be bone idle” (Inglés)
Análisis lingüístico :
No                pegar          palo        al              agua        O. Impersonal
Part Neg              Vbo                    Sust          Prep+Det             Sust
                                                         CD                       CCL                    .
Predicado verbal    
Valor cultural: Refleja una sociedad que tiene una relación estrecha con el mar.


“Dormir como un lirón”


Tipo de paremia: Frase proverbial.
Significado: Dormir profundamente, es decir, no despertar con facilidad, aludiendo al lirón que pasa el invierno escondido debajo de tierra en un estado como de adormecimiento.
Origen: Esta paremia empezó a surgir en la antigüedad. Según cuenta la leyenda, los lirones eran 7 hermanos cristianos que en el año 251, durante la persecución de cristianos por el César romano Decius, huyeron a una cueva cerca de Efesos y fueron emparedados vivos allí. Hasta que se abrió el agujero de la roca, en el año 446, se dice que estuvieron durmiendo durante 195 años.
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a mi padres y a mis abuelos.
Zona geográfica: Madrid, Toledo y Cuenca.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De 16 a los 74.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Descanso y ocio.
 Variantes de la expresión:
Expresiones similares: “Dormir como un tronco”, “Dormir como un ceporro” y “Dormir a pierna suelta”
Expresión equivalente en otras lenguas: “Sleep like a dog” (Ingles)
Análisis lingüístico: Dormir como un lirón: es oración subordinada adverbial de modo. Consta de una oración principal en la que el verbo es “Dormir”. En la oración subordinada hay un nexo “como”  y un sujeto “Lirón” con su determinante “un”.
Dormir: verbo infinitivo de la 3º conjugación, simple, activo.
Como: Conjunción.
Un: Determinante numeral, masculino, singular, cardinal.
Lirón: nombre, común, masculino, singular.
Valor cultural: Casi todas las personas saben que los lirones son unos animales que se pasan el mayor tiempo de sus vidas durmiendo.


 “Pegársele (a uno) las sabanas”


Tipo de paremia: Modismo.
Significado: Se dice de modo figurado, al que, por no despertarse a tiempo, llega tarde a sus obligaciones.
Origen oral/escrito: Escuchado sobre todo a mis padres, y en menor medida a mis abuelos.
Zona geográfica: Toda la península.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 16 a los 54.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Descanso y ocio.
Expresión equivalente en otras lenguas: “Avoir une panne d’oreiller” (Francés)
Análisis lingüístico: Pegársele (a uno) las sabanas: es una oración simple que consta de un sujeto que es “Las sabanas”, un verbo que es “Pegár”, un complemento directo que es “Se” y “A uno” y un complemento indirecto “Le”.
Pegársele: verbo infinitivo de la 1º conjugación, simple, activo.
A: preposición.
Uno: Determinante numeral, masculino, singular, cardinal.
Las: artículo, determinante, femenino, plural.
Sabanas: nombre, común, femenino, plural.


 “Eres más vago que la chaqueta de un guardia”


Tipo de paremia: Modismo
Significado: Se alude a que se despojan de sus chaquetas para trabajar; y las dejan, inmóviles, sobre algún mueble o colgadas de un perchero, sin función ni utilidad alguna
Origen: Antiguamente, no hace tanto, en vez de 'guardia' era 'guarda', o sea, guardabosques.
Cuando empieza el buen tiempo lo primero que hacía un guardabosques cuando llegaba a su zona era colgar la chaqueta en un árbol... y lo último descolgarla y marcharse, con lo que la chaqueta se pasaba todo el día colgada
 
Origen oral/escrito:  Origen Oral, dicho por mis familiares y personas que proceden generalmente del sur de la península, más concretamente Andalucía
Zona geográfica: Andalucía
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 40-70
Ø  Sexo: Ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: Bajo
Variedades de registro: Informal
Temática: Ocio y descanso
Expresiones similares: “Trabaja menos que el sastre de Tarzán”
Expresión equivalente en otras lenguas: “Couch potato” (Inglés)
Análisis lingüístico: El sujeto omitido de esta oración es TÚ y el predicado es ERES MÁS VAGO QUE LA CHAQUETA DE UN GUARDIA. MÁS VAGO es un sintagma nominal con función de atributo. Dentro de este sintagma encontramos que MÁS es un intensificador y VAGO es el núcleo de este sintagma. QUE LA CHAQUETA DE UN GUARDIA es un oración subordinada adverbial de superioridad. QUE funciona como nexo. LA CHAQUETA DE UN GUARDIA sería el sujeto y el verbo estaría omitido pues sería ES.
Valor cultural:  Esta comparación hace referencia a que la chaqueta es un símbolo de autoridad. Como símbolo hace una función importantísima, pero sin trabajo, por eso es tan vaga



 “No dar pie con bola”


Tipo de paremia: Dicho popular
Significado:  Estar desorientado, no saber qué hacer/ atolondrarse/ no aceptar nada
Origen: Tiene su origen en el juego de las cartas de naipes y no en el fútbol como la mayoría de las personas piensa. En ellos, al jugador que echa las cartas en primer lugar se le llama mano y, por oposición, al último se le llama pie. La bola es un lance especial de algunos juegos que consiste en dejar escapar algunas bazas menores para llevarse otras de más valor, misión que corresponde al último en jugar, es decir, al pie. Si el pie no da con la bola el juego se pierde.
Origen oral/escrito: Origen oral
Zona geográfica: Toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 16-80
Ø  Sexo: Ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: Bajo
Variedades de registro: Informal
Temática: Ocio y descanso
Expresiones similares: “No pegar palo al agua”
Análisis lingüístico:  Esta oración es impersonal así que carece de sujeto. NO DAR PIE CON BOLA es el predicado. DAR es el núcleo verbal. NO es un sintagma adverbial con función de complemento circunstancial de negación. PIE es un sintagma nominal con función de complemento directo. CON BOLA  es un sintagma preposicional con función de complemento circunstancial de instrumento.
Valor cultural:  Refleja como ya hemos explicado en el origen un juego de cartas en el que el último en jugar, es decir, el pie no consigue cartas de mayor valor pierde. Por eso se dice hoy en día a quien no acierta nada en lo que hace


No vendas la piel del oso antes de cazarla


Tipo de paremia: Frase hecha.
Origen oral-escrito: Origen oral.
Significado: No celebres posibles victorias antes de tener por seguro que has ganado.
Zona geográfica: España, Francia e Inglaterra.
Variedades diafásicas:
-Edad: A partir de los 25-30 años.
-Sexo: Mujeres y hombres por igual.
-Nivel socio-cultural: Medio-alto.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Descanso y ocio.
Expresiones equivalentes en otras lenguas:
-Francés: Ne pas vendre la peu de l'ours avant de l'avoir tué
-Inglés: Not sell the bear's skin before the hunt
Análisis lingüístico:
-SADV-  --SV-----  --SN---   ---CP---   ----CP---   ---SV----        --SN--
  No     vendas la piel del oso antes de cazarla       TU
----------------------------------PV----------------------------------         -SO--



“El que con idiotas se junta, jamás llega a la punta”



Tipo de paremia: Refrán.
Origen oral-escrito: Origen oral.
Significado: El que se junta con malas compañías, nunca logra alcanzar sus sueños o lo que se ha propuesto.
Zona geográfica: España.
Variedades diafásicas:
-Edad: En personas de la tercera edad y adultos.
-Sexo: Mujeres y hombres por igual.
-Nivel socio-cultural: Medio-bajo.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Descanso y ocio.
Análisis lingüístico:
---SN---   ----CP--------  -SN-  --SV---   -SADV-  --SV-  -----CP------
El que con idiotas   se  junta, jamás  llega a la punta
-Un se reflexivo, actúa como CD o CI.












No hay comentarios:

Publicar un comentario