“Quien come y canta tiene el
demonio en la garganta”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Que
no se hablar y comer al mismo tiempo porque te atragantas salvo que no seas
normal o estés endemoniado. Se utiliza para que los niños dejen de hablar y
comer a la vez, y así, evitar que se atraganten
Origen oral/escrito:
Oral, escuchado a mi abuela
Zona geográfica: Casavieja
(Ávila)
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 85
Ø
Sexo:
Mujer
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio-bajo
Ø
Variedades
de registro: Informal
Temática: Comida
Variantes de la
expresión: “El que come y canta tiene
el demonio en la garganta”
Expresiones
similares: “El que come y canta algún
sentido le falta”
Expresión equivalente
en otras lenguas: “Δυο μπουκιές δεν καταπίνονται μονομιάς”(Griego),” Siffler à table et chanter
au lit est signe de folie” (Francés), “Non
si può cantare e portar la croce” (Italiano) y “Quem come e canta, não tem amor à garganta” (Portugués)
Análisis lingüístico:
Quien come y
canta tiene el
demonio en la garganta
Pron pers Vbo Conj Vbo Vbo Art
Sust Prep Art Sust
Suj Pred verbal
. CD CCL .
O sub de
relativo sustantivado (Suj) Predicado verbal
Valor cultural: Hace
referencia a la incapacidad del ser humano de poder emitir sonidos y comer a la
vez porque comer la epiglotis se cierra evitando que el bolo alimenticio entre
en la laringe para que nos ahoguemos (ya que al hablar se encuentra abierta).
Por lo que es imposible realizar estos dos actos a la vez se ha recogido en
este refrán como advertencia para la gente que lo hace.
“Estar tiesto o estar tiesta”
Tipo de paremia: Metáfora
lexicalizada
Significado: Estar
lleno pero refiriéndose a que ya no se puede comer más
Origen oral/escrito: Oral,
escuchado a mi abuela, a mi madre y a mi padre
Zona geográfica: Casavieja
(Ávila)
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 50-85
Ø
Sexo: Es
un poco más utilizado por los hombres que por las mujeres
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio y Medio-Bajo
Variedades de
registro: Informal
Temática: Comida
Variantes de la
expresión: “Estar como el tiesto,
tiesto” y “Estoy como el tiesto,
tiesta”
Expresiones
similares: “Estar lleno”, “Sentir que
vas a explotar”, “Sentir que vas a reventar”
Expresión equivalente
en otras lenguas: “I’m full” (Inglés),
“J'ai trop mangé” (Francés)
Análisis
lingüístico
Estar tiesto
Vbo Sust en función de atributo
Predicado nominal
No confundir en esta expresión el nombre tiesto (al que se
cambia de género para concordar con el sexo del emisor) con el adjetivo tiesto,
ta que significa tenso, tenaz, que se rompe con dificultad. El sustantivo
tiesto de esta expresión hace referencia a cuando las macetas se llenan tanto
que la tierra queda compacta y no entra nada más (al ser regadas el agua
siempre desborda por arriba)
Valor cultural: La
expresión está íntimamente relacionada con lugares donde se cultiva y se tienen
jardines, siendo su día a día reflejado en ella (al regar los tiestos de gran
tamaño el agua siempre desborda)
“Ave que vuela, a la cazuela.”
Tipo de paremia: Refrán.
Significado: Se
dice para afirmar que todo es aprovechable.
Origen oral/escrito: Escuchado
a mi abuelo y a mi padre sobretodo, aunque mi madre también lo dice.
Zona geográfica: Abarca
toda España.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: De
los 25 a los 74.
Ø
Sexo:
Ambos sexos, aunque más utilizado por los hombres.
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio.
Variedades de
registro: Informal.
Temática: Comida.
Expresión equivalente
en otras lenguas: “Ocell que vola, a la cassola.” (Catalán) “Zorriketa ari
denarentzat kukusoa ere ihizi on.” (Euskera) “Uccello che vola in
padella.” (Italiano) “ἀρχαία Ἑλληνική γλῶσσα” (Griego)
Análisis lingüístico: Ave que vuela, a la cazuela: es una
oración subordinada adjetiva explicativa.
Consta de una oración simple “Ave--- a la cazuela” en donde “Ave” es el
sujeto y “ a la cazuela” el complemento circunstancial de lugar. La oración
subordinada consta de un nexo “que” y un verbo “vuela”.
Ave: nombre común, femenino, singular.
Que: pronombre relativo.
Vuela: verbo, indicativo, singular, 3ª persona, presente,
simple, activo.
A: preposición.
La: artículo, determinante, femenino, singular.
Cazuela: nombre, común, femenino, singular.
Valor cultural: se
dice que todas las aves están buenas cocinadas, de ahí el refrán.
“Hay más días que longanizas.”
Tipo de paremia: Locución
proverbial.
Significado: Antiguamente,
se refería a las personas que se
hartaban a comer todo lo que tienen sin pensar en el mañana. Actualmente, su
significado casi se ha invertido, puesto que se usa para indicar que lo que
sobra son días y que no conviene angustiarse con las prisas.
Origen: Recogido
por el marqués de Santillana en el S. XV.
Origen oral/escrito: Aunque
escuchado a mi madre sobre todo, también lo suele utilizar mi padre y mis
abuelos.
Zona geográfica: Abarca
toda España.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: de
los 30 a los 75.
Ø
Sexo:
Ambos sexos.
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio.
Variedades de
registro: Informal.
Temática: Comida.
Expresión equivalente
en otras lenguas: “Hi ha més dies que llonganisses.” (Catalán) “Ci son più
giorni, che non salcicce.” (Italiano) “Multae roae volventur.” (Latín) “Há mais
marés que marinheiros.” (Portugués)
Análisis lingüístico:
Hay más días que longanizas: es una oración subordinada comparativa, que consta
de una oración simple. Esta consta de un verbo “Hay” y el atributo “Más días”.
La oración subordinada comparativa consta de un nexo “que” y el sujeto “longanizas”.
Hay: verbo, indicativo, 3ª persona, presente, simple, activo,
transitivo.
Más: conjunción.
Días: nombre, común, masculino, plural.
Que: relativo.
Longanizas: nombre, común, femenino, plural.
Valor cultural: La
longaniza es un embutido muy típico de nuestro país.
“Tener más hambre que el perro
de un ciego”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Tener mucho
hambre
Origen: Es otra de las muchas hipérboles
gaditanas, que se aplica a quien está muy hambriento. Se supone que
antiguamente los ciego tenían muy pocos recursos, y por tanto los perros guías
que utilizaban debían comer poco y mal. Por esta razón, cuando alguien está muy
hambriento se le compara con el perro del ciego
Origen oral/escrito: Origen Oral, dicho por mi y escuchado por todos mis familiares que
casualmente proceden del sur de España
Zona geográfica: Toda
España y mayoritariamente en el sur de la península
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 18-90
Ø
Sexo: Utilizado
por ambos sexo por igual
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio-bajo
Variedades de
registro: Informal
Temática: Comida
Variantes de la
expresión: “Tengo más hambre que el perro del
afilador” y “Pasar más hambre que el perro de un ciego”
Expresión equivalente
en otras lenguas:
Análisis lingüístico:
Esta oración es impersonal. TENER
MÁS HAMBRE QUE EL PERRO DE UN CIEGO es el predicado. TENER es el núcleo verbal
del predicado. MÁS HAMBRE QUE EL PERRO DE UN CIEGO es un sintagma nominal con
función de complemento directo. Dentro de este sintagma MÁS funciona como
cuantificador y HAMBRE es el núcleo de este sintagma. QUE EL PERRO DE UN CIEGO
es una oración subordinada adverbial comparativa de superioridad. El verbo está
omitido pues sería TENER igual que en la oración principal.
Valor cultural: Este
refrán hace referencia al igual que hemos explicado en el origen, a que los
ciegos tenían pocos recursos y añadiendo el hecho de que no ven bien sus perros
guías pasa bastante hambre.
“A falta de pan, buenas son
tortas”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Recomienda conformarse con lo que se tiene, si no se ha conseguido algo
mejor.
Origen: Las tortas son una especie de pan seco, hecho sin levadura,
que aguanta muchos días y que es mucho más barato que el pan. Por supuesto que
las tortas no son tan sabrosas como el pan, pero si no había pan crujiente y
recién hecho en las panaderías, pues la gente se tenía que conformar llevándose
tortas.
Origen oral/escrito: Origen oral escuchado por varios familiares y
amigos
Zona geográfica: Toda
España
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 15-70
Ø
Sexo: Mayoritariamente
por mujeres
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio
Variedades de
registro: Informal
Temática: Comida
Variantes de la
expresión: “A falta de caldo, buena es la carne”, “A
mengua de carne, buenos son pollos con tocino”
Expresiones similares: “A chica cama, échate en medio”, “Cuando no tengo solomo, de
todo como”
Expresión
equivalente en otras lenguas: “На безрыбье и рак рыба” (Ruso), “ἀγαθὴ
καὶ μᾶζα μετ᾿ ἄρτον” (Griego), “Half a loaf is better than none” (Inglés)
Análisis
lingüístico: TORTAS es el sujeto de
la oración y A FALTA DE PAN, BUENAS SON el predicado. SON es el núcleo verbal
del predicado y BUENAS es atributo. A FALTA DE PAN es un complemento
circunstancial de tiempo.
Valor cultural: Actualmente se sigue usando mucho este refrán
cuando nos tenemos que conformar con algo de menos valor al no poder alcanzar
nuestro objetivo más ambicioso.
Tipo de paremia:
Refrán.
Origen oral-escrito:
De origen oral, propio de mi abuela.
Origen: Tiene su
origen en la figura de Fernando V de Aragón quien, al parecer, era un ferviente
consumidor de criadillas de toro.
Las odiaba pero, fiel a su frase, las comía porque creía que
fortalecía y aumentaba su virilidad.
Significado: El
refrán apunta a que uno es lo que come. Suele emplearse irónicamente.
Zona geográfica:
España, mayoritariamente utilizada en ambientes rurales.
Variedades
diafásicas:
Ø Edad: Normalmente utilizado en personas
de la tercera edad.
Ø Sexo: Tanto hombres como mujeres.
Ø Nivel socio-cultural: Medio-bajo.
Variedad de registro:
Informal.
Temática: Comida.
Análisis lingüístico:
---CP--------
----SV----- ---SV---
De lo que se come se
cría
-Oración pasiva
refleja
Comer de gorra
Tipo de paremia: Frase
hecha.
Origen oral-escrito:
Origen oral.
Origen: Su origen
se encuentra en la Salamanca de los Siglos XVI-XVII, donde los estudiantes
tenían que ideárselas de cualquier manera para sobrevivir, pues tenían poco
dinero por lo general y solían pasar bastante hambre.
En esta época se vestía con gorra, de manera que se las
ideaban para colarse en banquetes y celebraciones ajenas haciendo enormes
aspavientos al saludar, inclinándose y realizando reverencias con la gorra a
todos los invitados, de manera que parecían conocer a la mayoría de ellos,
pasando así desapercibidos mientras daban buena cuenta de todos los manjares
que se encontraban a su paso; convirtiéndose en una práctica muy común.
Significado:
Cuando se va a comer de forma gratuita, a costa ajena.
Zona geográfica:
España.
Variedades
diafásicas:
Ø Edad: En adultos.
Ø Sexo: Mujeres y hombres.
Ø Nivel socio-cultural: Medio-bajo.
Variedad de registro:
Informal.
Temática: Comida.
Análisis lingüístico:
---SV----
----CP------
Comer de gorra
----V-----
---------PV--------------
-Frase impersonal
Valor cultural: También
existía una figura llamada “capigorrón” por su vestimenta (capa y gorro), y que
sería un estudiante que a cambio de hacer las veces de siervo de algún otro
adinerado estudiante asistía de manera gratuita a las clases.
Posteriormente la palabra “capigorrón” se utilizaría tanto
para los que comían gratis en los banquetes como para los que hacían de mozos
de otros estudiantes; generalizándose su uso y derivando en la actual “gorrón”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario