martes, 8 de diciembre de 2015

Expresiones sobre comida

El acto de comer es uno de los más importantes para el ser humano ya que si no lo hiciéramos moriríamos. Por lo que lo normal es comer todos los días de unas 3 o 5 veces. Al ser un acto tan habitual en el ser humano ha hecho que se generen muchas expresiones relacionadas con él o que hablen sobre él.

“Quien come y canta tiene el demonio en la garganta”


Tipo de paremia: Refrán
Significado: Que no se hablar y comer al mismo tiempo porque te atragantas salvo que no seas normal o estés endemoniado. Se utiliza para que los niños dejen de hablar y comer a la vez, y así, evitar que se atraganten
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a mi abuela
Zona geográfica: Casavieja (Ávila)
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 85
Ø  Sexo: Mujer
Ø  Nivel socio-cultural: Medio-bajo
Ø  Variedades de registro: Informal
Temática: Comida
Variantes de la expresión: “El que come y canta tiene el demonio en la garganta”
Expresiones similares: “El que come y canta algún sentido le falta”
Expresión equivalente en otras lenguas:  “Δυο μπουκιές δεν καταπίνονται μονομιάς”(Griego), Siffler à table et chanter au lit est signe de folie” (Francés), “Non si può cantare e portar la croce” (Italiano) y “Quem come e canta, não tem amor à garganta” (Portugués)
Análisis lingüístico:
Quien       come       y      canta      tiene     el         demonio       en        la         garganta
Pron pers    Vbo               Conj      Vbo               Vbo           Art             Sust                        Prep        Art                   Sust
Suj                 Pred verbal                                                .                           CD                                                                          CCL                                 .
O sub de relativo sustantivado  (Suj)                                                  Predicado verbal
Valor cultural: Hace referencia a la incapacidad del ser humano de poder emitir sonidos y comer a la vez porque comer la epiglotis se cierra evitando que el bolo alimenticio entre en la laringe para que nos ahoguemos (ya que al hablar se encuentra abierta). Por lo que es imposible realizar estos dos actos a la vez se ha recogido en este refrán como advertencia para la gente que lo hace.


“Estar tiesto o estar tiesta”


Tipo de paremia: Metáfora lexicalizada
Significado: Estar lleno pero refiriéndose a que ya no se puede comer más
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a mi abuela, a mi madre y a mi padre
Zona geográfica: Casavieja (Ávila)
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 50-85
Ø  Sexo: Es un poco más utilizado por los hombres que por las mujeres
Ø  Nivel socio-cultural: Medio y Medio-Bajo
Variedades de registro: Informal
Temática: Comida
Variantes de la expresión: “Estar como el tiesto, tiesto” y “Estoy como el tiesto, tiesta”
Expresiones similares: “Estar lleno”, “Sentir que vas a explotar”, “Sentir que vas a reventar”
Expresión equivalente en otras lenguas: “I’m full” (Inglés), “J'ai trop mangé” (Francés)
Análisis lingüístico           
Estar             tiesto                                        
Vbo                       Sust en función de atributo
 Predicado nominal
No confundir en esta expresión el nombre tiesto (al que se cambia de género para concordar con el sexo del emisor) con el adjetivo tiesto, ta que significa tenso, tenaz, que se rompe con dificultad. El sustantivo tiesto de esta expresión hace referencia a cuando las macetas se llenan tanto que la tierra queda compacta y no entra nada más (al ser regadas el agua siempre desborda por arriba)

Valor cultural: La expresión está íntimamente relacionada con lugares donde se cultiva y se tienen jardines, siendo su día a día reflejado en ella (al regar los tiestos de gran tamaño el agua siempre desborda)

“Ave que vuela, a la cazuela.”

Tipo de paremia: Refrán.
Significado: Se dice para afirmar que todo es aprovechable.
Origen oral/escrito: Escuchado a mi abuelo y a mi padre sobretodo, aunque mi madre también lo dice.
Zona geográfica: Abarca toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 25 a los 74.
Ø  Sexo: Ambos sexos, aunque más utilizado por los hombres.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Comida.
Expresión equivalente en otras lenguas: “Ocell que vola, a la cassola.” (Catalán) “Zorriketa ari denarentzat kukusoa ere ihizi on.” (Euskera) “Uccello che vola in padella.”  (Italiano) ρχαα λληνικ γλσσα” (Griego)
Análisis lingüístico: Ave que vuela, a la cazuela: es una oración subordinada adjetiva explicativa.  Consta de una oración simple “Ave--- a la cazuela” en donde “Ave” es el sujeto y “ a la cazuela” el complemento circunstancial de lugar. La oración subordinada consta de un nexo “que” y un verbo “vuela”.
Ave: nombre común, femenino, singular.
Que: pronombre relativo.
Vuela: verbo, indicativo, singular, 3ª persona, presente, simple, activo.
A: preposición.
La: artículo, determinante, femenino, singular.
Cazuela: nombre, común, femenino, singular.
Valor cultural: se dice que todas las aves están buenas cocinadas, de ahí el refrán.

“Hay más días que longanizas.”


Tipo de paremia: Locución proverbial.
Significado: Antiguamente, se refería  a las personas que se hartaban a comer todo lo que tienen sin pensar en el mañana. Actualmente, su significado casi se ha invertido, puesto que se usa para indicar que lo que sobra son días y que no conviene angustiarse con las prisas.
Origen: Recogido por el marqués de Santillana en el S. XV.
Origen oral/escrito: Aunque escuchado a mi madre sobre todo, también lo suele utilizar mi padre y mis abuelos.
Zona geográfica: Abarca toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: de los 30 a los 75.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Comida.
Expresión equivalente en otras lenguas: “Hi ha més dies que llonganisses.” (Catalán) “Ci son più giorni, che non salcicce.” (Italiano) “Multae roae volventur.” (Latín) “Há mais marés que marinheiros.” (Portugués)
Análisis lingüístico: Hay más días que longanizas: es una oración subordinada comparativa, que consta de una oración simple. Esta consta de un verbo “Hay” y el atributo “Más días”. La oración subordinada comparativa consta de un nexo “que”  y el sujeto “longanizas”.
Hay: verbo, indicativo, 3ª persona, presente, simple, activo, transitivo.
Más: conjunción.
Días: nombre, común, masculino, plural.
Que: relativo.
Longanizas: nombre, común, femenino, plural.
Valor cultural: La longaniza es un embutido muy típico de nuestro país.


“Tener más hambre que el perro de un ciego”

Tipo de paremia: Refrán
Significado: Tener mucho hambre
Origen: Es otra de las muchas hipérboles gaditanas, que se aplica a quien está muy hambriento. Se supone que antiguamente los ciego tenían muy pocos recursos, y por tanto los perros guías que utilizaban debían comer poco y mal. Por esta razón, cuando alguien está muy hambriento se le compara con el perro del ciego
 
Origen oral/escrito:  Origen Oral, dicho por mi y  escuchado por todos mis familiares que casualmente proceden del sur de España
Zona geográfica: Toda España y mayoritariamente en el sur de la península
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 18-90
Ø  Sexo: Utilizado por ambos sexo por igual
Ø  Nivel socio-cultural: Medio-bajo
Variedades de registro: Informal
Temática: Comida
Variantes de la expresión:  “Tengo más hambre que el perro del afilador” y “Pasar más hambre que el perro de un ciego”
Expresión equivalente en otras lenguas: 
Análisis lingüístico:  Esta oración es impersonal. TENER MÁS HAMBRE QUE EL PERRO DE UN CIEGO es el predicado. TENER es el núcleo verbal del predicado. MÁS HAMBRE QUE EL PERRO DE UN CIEGO es un sintagma nominal con función de complemento directo. Dentro de este sintagma MÁS funciona como cuantificador y HAMBRE es el núcleo de este sintagma. QUE EL PERRO DE UN CIEGO es una oración subordinada adverbial comparativa de superioridad. El verbo está omitido pues sería TENER igual que en la oración principal.
Valor cultural: Este refrán hace referencia al igual que hemos explicado en el origen, a que los ciegos tenían pocos recursos y añadiendo el hecho de que no ven bien sus perros guías pasa bastante hambre. 
  
“A falta de pan, buenas son tortas”

Tipo de paremia: Refrán
Significado:  Recomienda conformarse con lo que se tiene, si no se ha conseguido algo mejor.
Origen: Las tortas son una especie de pan seco, hecho sin levadura, que aguanta muchos días y que es mucho más barato que el pan. Por supuesto que las tortas no son tan sabrosas como el pan, pero si no había pan crujiente y recién hecho en las panaderías, pues la gente se tenía que conformar llevándose tortas.
Origen oral/escrito:  Origen oral escuchado por varios familiares y amigos
Zona geográfica: Toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 15-70
Ø  Sexo: Mayoritariamente por mujeres
Ø  Nivel socio-cultural: Medio
Variedades de registro: Informal
Temática: Comida
Variantes de la expresión:  A falta de caldo, buena es la carne”, “A mengua de carne, buenos son pollos con tocino”
Expresiones similares:  A chica cama, échate en medio”, “Cuando no tengo solomo, de todo como”
Expresión equivalente en otras lenguas:  На безрыбье и рак рыба” (Ruso), “ἀγαθὴ καὶ μᾶζα μετ᾿ ἄρτον” (Griego), “Half a loaf is better than none” (Inglés)
Análisis lingüístico:  TORTAS es el sujeto de la oración y A FALTA DE PAN, BUENAS SON el predicado. SON es el núcleo verbal del predicado y BUENAS es atributo. A FALTA DE PAN es un complemento circunstancial de tiempo.
Valor cultural:  Actualmente se sigue usando mucho este refrán cuando nos tenemos que conformar con algo de menos valor al no poder alcanzar nuestro objetivo más ambicioso.

                                                             De lo que se come se cría


Tipo de paremia: Refrán.
Origen oral-escrito: De origen oral, propio de mi abuela.
Origen: Tiene su origen en la figura de Fernando V de Aragón quien, al parecer, era un ferviente consumidor de criadillas de toro.
Las odiaba pero, fiel a su frase, las comía porque creía que fortalecía y aumentaba su virilidad.
Significado: El refrán apunta a que uno es lo que come. Suele emplearse irónicamente.
Zona geográfica: España, mayoritariamente utilizada en ambientes rurales.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: Normalmente utilizado en personas de la tercera edad.
Ø  Sexo: Tanto hombres como mujeres.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio-bajo.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Comida.
Análisis lingüístico:
---CP--------  ----SV----- ---SV---
De lo que se come se cría
-Oración pasiva refleja
Comer de gorra

Tipo de paremia: Frase hecha.
Origen oral-escrito: Origen oral.
Origen: Su origen se encuentra en la Salamanca de los Siglos XVI-XVII, donde los estudiantes tenían que ideárselas de cualquier manera para sobrevivir, pues tenían poco dinero por lo general y solían pasar bastante hambre.
En esta época se vestía con gorra, de manera que se las ideaban para colarse en banquetes y celebraciones ajenas haciendo enormes aspavientos al saludar, inclinándose y realizando reverencias con la gorra a todos los invitados, de manera que parecían conocer a la mayoría de ellos, pasando así desapercibidos mientras daban buena cuenta de todos los manjares que se encontraban a su paso; convirtiéndose en una práctica muy común.
Significado: Cuando se va a comer de forma gratuita, a costa ajena.
Zona geográfica: España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: En adultos.
Ø  Sexo: Mujeres y hombres.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio-bajo.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Comida.
Análisis lingüístico:
---SV----  ----CP------
Comer de gorra
----V-----
---------PV--------------
-Frase impersonal 

Valor cultural: También existía una figura llamada “capigorrón” por su vestimenta (capa y gorro), y que sería un estudiante que a cambio de hacer las veces de siervo de algún otro adinerado estudiante asistía de manera gratuita a las clases.
Posteriormente la palabra “capigorrón” se utilizaría tanto para los que comían gratis en los banquetes como para los que hacían de mozos de otros estudiantes; generalizándose su uso y derivando en la actual “gorrón”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario