“De tal palo tal astilla”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Normalmente,
el carácter y las costumbres se transmiten de padres a hijos o lo que es lo
mismo, que todo se parece a su orien.
Origen oral/escrito:
Oral, escuchado a mis padres, abuela, familiares y conocidos
Zona geográfica: Es
utilizada en toda la Península
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 36-94
Ø
Sexo:
Es más frecuente en las mujeres
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio-Bajo y Medio
Ø
Variedades
de registro: Informal
Temática: Familia
Expresiones similares:
“De tal cepa, tal vino”, “De tal
vino, tal vinagre”
Expresiones similares
en otras lenguas: “Tal pare, tal fill”
(Catalán), “Haritzak ezpala bere
erikoa “, (Euskera), “De tal pau, tal
racha” (Gallego), “ Der
Apfel fällt nicht weit vom Stamm”, (Alemán), “Like carpenter, like chips.” (Inglés), “ Το μήλο κάτω απ'
τη μηλιά θα πέσει” (Griego), “ Tel père, tel fils” (Francés), “ Tale padre, tale filglio” (Italiano),
“Tal pai, tal filho”(Portugués), “Яблоко от яблони недалеко падает” (Ruso)
y “بچه حلال زاده به
داییش می رود” (Árabe)
Análisis lingüístico:
De tal palo
tal astilla Verbo omitido
sale
Prep Adj dem Sust Adj dem Sus
CCL
Suj
Valor cultural: Se
ve en la expresión que es un país en el que se trabaja la madera
“Cría
cuervos, y te sacarán los ojos”
-
Tipo de paremia: Refrán
Significado: La
costumbre de este ave carnívora de comer los cadáveres empezando por los ojos
sirve para simbolizar la ingratitud, al desagradecido que paga con el mal el
bien que le han hecho. Por el elevado número de ingratos, este refrán
recomienda ser prudentes al hacer favores.
Origen: El origen
de este refrán se desconoce, aunque hay quien lo atribuye a una anécdota que le
ocurrió a don Álvaro de Luna durante una cacería. En el transcurso de ésta, el
célebre condestable de Castilla se topó con un pobre hambriento que en el lugar
de sus ojos presentaba dos horribles cicatrices que desfiguraban por completo
el rostro. Totalmente impresionado, Don Álvaro le preguntó acerca del origen de
las heridas. El mendigo le respondió lo siguiente: “Tres años ha criaba yo un
cuervo que había recogido pequeñito en el monte; y le traté con mucho cariño;
poco a poco fue haciéndose grande, grande… Un día que le daba de comer saltó a
mis ojos; y por muy pronto que me quise defender fue inútil: quedé ciego”. Don
Álvaro socorrió a aquel desdichado, y con amarga ironía dijo a sus nobles
compañeros de caza: “Criad cuervos para que luego os saquen los ojos”.
Desde entonces, esta frase se aplica para indicar la
ingratitud de aquellas personas que, debiendo grandes favores, los olvidan o
los pagan con acciones injustas o palabras molestas.
Origen oral/escrito:
Oral, escuchado a padres y tíos
Zona geográfica: Se
utiliza en toda España
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad:52-94
Ø
Sexo:
Ambos aunque las mujeres lo dicen un poco más
Ø
Nivel
socio-cultural: Bajo- Medio y Medio
Ø
Variedades
de registro: Informal
Temática: Familia
Variantes de la
expresión: “Cría cuervos y tendrás
muchos”, “Cría cuervos para que te saquen los ojos”
Expresiones
similares: “Dale a comer rosas al
burro, te pagará con un rebuzno”
Expresiones similares
en otras lenguas: “Crieu corbs i us trauran els ulls” (Catalán),
“Erroia haz ezak, begiak dedezak”(Euskera),
“Cría corvos e sacaranche os ollos”(Gallego),
“Undank ist der Welten Lohn”(Alemán),
“Θρέψε τον κόρακα για να σου βγάλει το
μάτι”(Griego), “ I gave
you a stick to break my own head with” (Inglés), “ Nourris un corbeau, il te crèvera les yeux”(Francés),
“ Nutrisci il corvo e ti
caverà gli occhi”(Italiano), “ Viperam
sub ala nutricare”(Latín), “Cria
corvos e eles te comerão os olhos” (Portugués) y “نمک خوردن
و نمکدان شکستن”
(Árabe)
Análisis lingüístico:
SO Tú Cría cuervos, y
te sacarán los
ojos SO
Cuervos/Ellos
Vbo
Sust Conj
Pron Vbo Det Sust
CD CI
CD .
O coord. Copulativa1 O
coord. Copulativa2
Valor cultural: En el
refrán se refleja el tipo de ave que hay en España y como esta siempre es
utilizada para lo desfavorable
“De
sangre azul.”
Tipo de paremia: Frase
hecha.
Significado: Se
dice de las personas de la nobleza y los Reyes. También se puede decir de forma
irónica cuando una persona no quiere hacer algo y quiere que le den todo hecho.
Origen: La
nobleza no trabaja en el campo por lo que su piel era más blanca que la de los
campesinos que trabajan en el campo bajo el sol, y por lo tanto adquiriendo un
tono de piel más oscuro. Este tono de piel claro de la realeza hacía que se les
notasen algunas venas a través de la piel, mostrándose éstas con un cierto tono
azulado, dando lugar a la creencia de esta diferencia de color de la sangre.
Origen oral/escrito: Escuchado
a mis padres sobretodo.
Zona geográfica: Toda
España.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: De
los 21 a los 75.
Ø
Sexo:
Ambos sexos.
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio.
Variedades de
registro: Informal.
Temática: Familia.
Análisis lingüístico:
De sangre azul: es una frase simple.
De: preposición.
Sangre: nombre, común, femenino, singular.
Azul: nombre, común, masculino, singular.
Valor cultural:
Se infiere de la expresión que vivimos en una sociedad donde la nobleza era la
clase dominante y tenía un gran poder en la sociedad, ahora cada vez lo tiene
menos.
“Éramos
pocos y pario la abuela.”
-
Tipo de paremia: Refrán.
Significado: Se
emplea cuando hay demasiadas personas en un lugar y llegan más. En un sentido
más amplio, se aplica cuando hay exceso de algo malo y todavía aumenta en
perjuicio de uno.
Origen oral/escrito: Escuchado
sobre todo a mi hermana y amigos, pocas veces a mis padres.
Zona geográfica: Toda
España.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: De
los 18 a los 45.
Ø
Sexo:
Ambos sexos.
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio.
Variedades de
registro: Informal.
Temática: Familia.
Variantes de la expresión: “Éramos pocos,
y parió la burra.”
Expresión equivalente
en otras lenguas: “Com més serem(,) més riurem” (Catalán) “ Un malheur n’arrive jamais seul”
(Francés) “Éramos trinta, pariu nossa avó” (Portugués)
Análisis lingüístico:
Éramos pocos y parió la abuela: es una
oración coordinada copulativa por la conjunción “y”. La primera oración consta
de un verbo copulativo “Éramos” y su atributo “Pocos”, la segunda oración
consta de el verbo “Parió” y su sujeto “La abuela”.
Éramos: verbo,
indicativo, plural, 1ª persona, imperfecto, simple, activo, intransitivo.
Pocos: cuantificador, determinante, masculino, plural.
Y: conjunción.
Pario: verbo, indicativo, singular, 3ª persona, pasado,
simple, activo.
La: artículo, determinante, femenino, singular.
Abuela: nombre, común, femenino, singular.
Valor cultural: era
un refrán del gusto de Miguel Delibes, empleado en dos de sus obras: Diario de un cazador y Diario de un
emigrante.
“A padre guardador, hijo
gastador”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: La mejora económica y social que una
generación ha logrado con esfuerzo, sitúa en mejor posición a la siguiente,
pero la posterior no siempre mantiene el hábito de esfuerzo y economía con que
se alcanzó. Quienes han trabajado mucho para conseguir algo no gastan a la
ligera como los que lo han recibido por la generosidad y el sacrificio de sus
progenitores.
Origen:
Origen oral/escrito: Origen
oral
Zona geográfica: muy
escuchado en Toledo
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 50-90
Ø
Sexo: mayoritariamente
dicho por mujeres
Ø
Nivel
socio-cultural: medio
Variedades de
registro: informal
Temática: Familia
Variantes de la
expresión: “A padre endurador, hijo gastador”, “A padre allegador, hijo desprendedor”
Expresiones similares: “Padre comerciante, hijo caballero, nieto pordiosero”, “De
padres jornaleros, hijos caballeros y nietos mendrugueros”
Expresión equivalente
en otras lenguas: “Miserly
father has a thriftless son” (Inglés), “A pai guardador, filho gastador”
(Portugués), “A pare guardador, fill dissipador” (Catalán)
Análisis lingüístico:
En esta oración se entiende que el verbo está sobreentendido, este sería
CORREPONDER. HIJO GASTADOR sería el sujeto y A PADRE GUARDADOR el predicado. A
PADRE GUARDADOR es un sintagma preposicional con función de complemento
indirecto. Este mismo sintagma preposicional se compone por un enlace A y un
término PADRE GUARDADOR. PADRE es el núcleo y GUARDADOR el complemento del
nombre.
Valor cultural: Se
refiere a que todo padre que tiene dinero y sabe cómo administrárselo, su hijo
muy probablemente le vaya a pedir ese dinero y se lo gaste sin tener ninguna
intención de ahorrarlo. De ahí la diferencia de pensamiento que se tiene ante
el dinero con el padre que es muy cuidadoso con este y con el normalmente hijo
adolescente que es muy poco cuidadoso con este.
“A quien Dios no le da hijos,
el diablo le da sobrinos”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Quienes no son padres, a veces tienen que
asumir preocupaciones, atenciones o gastos por causa de otros vínculos
familiares. En un sentido más amplio, da a entender que en ocasiones
sobrevienen cuidados por causas ajenas a quien no los tiene por su propia situación.
Origen: Siglos atrás se tenía la firme convicción de
que, así como los hijos solían ser una bendición de Dios, los sobrinos eran el prototipo de herederos
indeseados, estando muchos de ellos sólo cerca de sus
tíos (ancianos y sin descendencia) en sus últimos años de vida, por
el simple interés de heredar todas las posesiones tras el fallecimiento.
Origen oral/escrito: Origen
oral
Zona geográfica: Toda
España
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 48-70
Ø
Sexo: Ambos
sexos
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio
Variedades de
registro: Informal
Temática: Familia
Variantes de la
expresión: “A quien Dios no le
dio hijos, el diablo le dio sobrinos”
Expresión equivalente
en otras lenguas: “Jaungoikoak semerik eman ez dionari,
demoniñoak illobak eman” (Euskera), “Celui à qui Dieu ne donne pas d’enfants,
le diable lui donne des neveux” (Francés), “A quen Deus non lle dá fillos, o
demo dálle sobriños” (Gallego)
Análisis lingüístico:
Encontramos dos oraciones yuxtapuestas por una coma. La primera oración se
compone por un sujeto DIOS y un predicado A QUIEN NO LE DA HIJOS. El núcleo
verbal del predicado es DA. HIJOS es un sintagma nominal con función de
complemento directo. NO es un sintagma adverbial con función de complemento
circunstancial de negación. A QUIEN es un sintagma preposicional que funciona
como un complemento indirecto. Dentro de este sintagma preposicional
encontramos un enlace A y un término QUIEN. Después nos topamos con LE que es
un sintagma nominal que funciona como complemento indirecto (duplicado)
Valor
cultural: Es uno de esos refranes que con el paso del tiempo y el uso
coloquial ha perdido el verdadero sentido de la sentencia, utilizándose en
numerosas ocasiones de un modo erróneo y dándole un significado totalmente
diferente al que pretende la expresión.
Muchas son las personas
que creen (erróneamente) que esta frase viene a señalar que los hijos ajenos se
sienten como propios cuando se pertenece a una misma familia o, también, a que
la falta de hijos está compensada con la presencia de sobrinos, que al tratarse
de niños de corta edad éstos son traviesos como pequeños diablillos. Pero no,
nada tiene que ver con esos sentidos, todo lo contrario ya que el refrán (cuyo
verdadero propósito viene a dar a entender los problemas por los que en alguna
ocasión hay que pasar por causas ajenas a uno mismo) pretende dejar malparados
a los sobrinos y lo que representaban antiguamente.
Tu hijo, tu espejo
Tipo de paremia: Refrán.
Origen oral-escrito:
Origen oral.
Significado: Los
hijos son el reflejo de sus padres.
Zona geográfica: España.
Variedades
diafásicas:
Ø Edad: Mayores de 30.
Ø Sexo: Mujeres y hombres por igual.
Ø Nivel socio-cultural: Medio.
Variedad de registro:
Informal.
Temática: Familia.
Expresiones
similares: De tal palo, tal astilla.
Análisis lingüístico:
--SN-- ----SN----
Tu hijo, tu espejo Verbo omitido es
-SUJ- --Atributo--
El éxito tiene muchos padres,
el fracaso es huérfano
Tipo de paremia: Proverbio.
Origen oral-escrito:
Origen oral, proverbio utilizado en una ocasión por John F. Kennedy.
Significado: Todo
el mundo quiere tener éxito, nadie quiere fracasar.
Zona geográfica: España.
Variedades
diafásicas:
Ø Edad: Mayores de 20.
Ø Sexo: Mujeres y hombres por igual.
Ø Nivel socio-cultural: Medio.
Variedad de registro:
Formal.
Temática:
Familia.
Variantes de la
expresión: “El fracaso tiene muchos
padres, pero el fracaso es huérfano”
Análisis lingüístico:
-----SN----
--SV-- -----------SN--------
------SN---- -SV- ---SADJ---
El éxito tiene muchos padres, el fracaso es huérfano Oraciones en yuxtaposición
-SUJ- -V- -------CD-------- ----SUJ---
-V- -Atributo-
No hay comentarios:
Publicar un comentario