jueves, 24 de diciembre de 2015

Expresiones sobre la familia

Al estar en unas fechas tan señaladas (esta noche es Nochebuena y mañana Navidad) hemos querido recoger paremias relacionadas con la familia ya que es entorno a lo que giran estos días tan señalados.

“De tal palo tal astilla”

Tipo de paremia: Refrán
Significado: Normalmente, el carácter y las costumbres se transmiten de padres a hijos o lo que es lo mismo, que todo se parece a su orien.
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a mis padres, abuela, familiares y conocidos
Zona geográfica: Es utilizada en toda la Península
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 36-94
Ø  Sexo: Es más frecuente en las mujeres
Ø  Nivel socio-cultural:  Medio-Bajo y Medio
Ø  Variedades de registro: Informal
Temática: Familia
Expresiones similares: “De tal cepa, tal vino”, “De tal vino, tal vinagre”             
Expresiones similares en otras lenguas: “Tal pare, tal fill” (Catalán), “Haritzak ezpala bere erikoa “, (Euskera), “De tal pau, tal racha” (Gallego),  Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm”, (Alemán), “Like carpenter, like chips.” (Inglés),  Το μήλο κάτω απ' τη μηλιά θα πέσει(Griego), Tel père, tel fils” (Francés), Tale padre, tale filglio” (Italiano), “Tal pai, tal filho”(Portugués), “Яблоко от яблони недалеко падает” (Ruso) y “بچه حلال زاده به داییش می رود” (Árabe)
Análisis lingüístico:
De      tal             palo       tal     astilla                                    Verbo omitido sale
Prep    Adj dem           Sust            Adj dem    Sus
        CCL                                                 Suj

Valor cultural: Se ve en la expresión que es un país en el que se trabaja la madera

“Cría cuervos, y te sacarán los ojos”
-

Tipo de paremia: Refrán
Significado: La costumbre de este ave carnívora de comer los cadáveres empezando por los ojos sirve para simbolizar la ingratitud, al desagradecido que paga con el mal el bien que le han hecho. Por el elevado número de ingratos, este refrán recomienda ser prudentes al hacer favores.
Origen: El origen de este refrán se desconoce, aunque hay quien lo atribuye a una anécdota que le ocurrió a don Álvaro de Luna durante una cacería. En el transcurso de ésta, el célebre condestable de Castilla se topó con un pobre hambriento que en el lugar de sus ojos presentaba dos horribles cicatrices que desfiguraban por completo el rostro. Totalmente impresionado, Don Álvaro le preguntó acerca del origen de las heridas. El mendigo le respondió lo siguiente: “Tres años ha criaba yo un cuervo que había recogido pequeñito en el monte; y le traté con mucho cariño; poco a poco fue haciéndose grande, grande… Un día que le daba de comer saltó a mis ojos; y por muy pronto que me quise defender fue inútil: quedé ciego”. Don Álvaro socorrió a aquel desdichado, y con amarga ironía dijo a sus nobles compañeros de caza: “Criad cuervos para que luego os saquen los ojos”.
Desde entonces, esta frase se aplica para indicar la ingratitud de aquellas personas que, debiendo grandes favores, los olvidan o los pagan con acciones injustas o palabras molestas.
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a padres y tíos
Zona geográfica: Se utiliza en toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad:52-94
Ø  Sexo: Ambos aunque las mujeres lo dicen un poco más
Ø  Nivel socio-cultural: Bajo- Medio y Medio
Ø  Variedades de registro: Informal
Temática: Familia
Variantes de la expresión: “Cría cuervos y tendrás muchos”, “Cría cuervos para que te saquen los ojos”
Expresiones similares: “Dale a comer rosas al burro, te pagará con un rebuzno”
Expresiones similares en otras lenguas:Crieu corbs i us trauran els ulls” (Catalán), “Erroia haz ezak, begiak dedezak”(Euskera), “Cría corvos e sacaranche os ollos”(Gallego), “Undank ist der Welten Lohn”(Alemán), “Θρέψε τον κόρακα για να σου βγάλει το μάτι”(Griego),  I gave you a stick to break my own head with” (Inglés),  Nourris un corbeau, il te crèvera les yeux”(Francés),  Nutrisci il corvo e ti caverà gli occhi”(Italiano),  Viperam sub ala nutricare”(Latín), “Cria corvos e eles te comerão os olhos” (Portugués) y “نمک خوردن و نمکدان شکستن” (Árabe)
Análisis lingüístico:
SO Tú                    Cría      cuervos,       y       te     sacarán      los     ojos           SO   Cuervos/Ellos
Vbo              Sust                Conj      Pron        Vbo                  Det          Sust
                  CD                                     CI                                            CD              .
O coord. Copulativa1                                              O coord. Copulativa2
Valor cultural:   En el refrán se refleja el tipo de ave que hay en España y como esta siempre es utilizada para lo desfavorable


“De sangre azul.”

Tipo de paremia: Frase hecha.
Significado: Se dice de las personas de la nobleza y los Reyes. También se puede decir de forma irónica cuando una persona no quiere hacer algo y quiere que le den todo hecho.
Origen: La nobleza no trabaja en el campo por lo que su piel era más blanca que la de los campesinos que trabajan en el campo bajo el sol, y por lo tanto adquiriendo un tono de piel más oscuro. Este tono de piel claro de la realeza hacía que se les notasen algunas venas a través de la piel, mostrándose éstas con un cierto tono azulado, dando lugar a la creencia de esta diferencia de color de la sangre.
Origen oral/escrito: Escuchado a mis padres sobretodo.
Zona geográfica: Toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 21 a los 75.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Familia.
Análisis lingüístico: De sangre azul: es una frase simple.
De: preposición.
Sangre: nombre, común, femenino, singular.
Azul: nombre, común, masculino, singular.
Valor cultural: Se infiere de la expresión que vivimos en una sociedad donde la nobleza era la clase dominante y tenía un gran poder en la sociedad, ahora cada vez lo tiene menos.

“Éramos pocos y pario la abuela.”
-

Tipo de paremia: Refrán.
Significado: Se emplea cuando hay demasiadas personas en un lugar y llegan más. En un sentido más amplio, se aplica cuando hay exceso de algo malo y todavía aumenta en perjuicio de uno.
Origen oral/escrito: Escuchado sobre todo a mi hermana y amigos, pocas veces a mis padres.
Zona geográfica: Toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 18 a los 45.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Familia.
 Variantes de la expresión: “Éramos pocos, y parió la burra.”
Expresión equivalente en otras lenguas: “Com més serem(,) més riurem” (Catalán)  “ Un malheur n’arrive jamais seul” (Francés) “Éramos trinta, pariu nossa avó” (Portugués)
Análisis lingüístico: Éramos pocos  y parió la abuela: es una oración coordinada copulativa por la conjunción “y”. La primera oración consta de un verbo copulativo “Éramos” y su atributo “Pocos”, la segunda oración consta de el verbo “Parió” y su sujeto “La abuela”.
 Éramos: verbo, indicativo, plural, 1ª persona, imperfecto, simple, activo, intransitivo.
Pocos: cuantificador, determinante, masculino, plural.
Y: conjunción.
Pario: verbo, indicativo, singular, 3ª persona, pasado, simple, activo.
La: artículo, determinante, femenino, singular.
Abuela: nombre, común, femenino, singular.
Valor cultural: era un refrán del gusto de Miguel Delibes, empleado en dos de sus obras: Diario de un cazador y Diario de un emigrante.

“A padre guardador, hijo gastador”

Tipo de paremia: Refrán
Significado: La mejora económica y social que una generación ha logrado con esfuerzo, sitúa en mejor posición a la siguiente, pero la posterior no siempre mantiene el hábito de esfuerzo y economía con que se alcanzó. Quienes han trabajado mucho para conseguir algo no gastan a la ligera como los que lo han recibido por la generosidad y el sacrificio de sus progenitores.
Origen:
 
Origen oral/escrito: Origen oral
Zona geográfica: muy escuchado en Toledo
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 50-90
Ø  Sexo: mayoritariamente dicho por mujeres
Ø  Nivel socio-cultural: medio
Variedades de registro: informal
Temática: Familia
Variantes de la expresión:  “A padre endurador, hijo gastador”, “A padre allegador, hijo desprendedor”
Expresiones similares:  “Padre comerciante, hijo caballero, nieto pordiosero”, “De padres jornaleros, hijos caballeros y nietos mendrugueros”
Expresión equivalente en otras lenguas: “Miserly father has a thriftless son” (Inglés), “A pai guardador, filho gastador” (Portugués), “A pare guardador, fill dissipador” (Catalán)
Análisis lingüístico: En esta oración se entiende que el verbo está sobreentendido, este sería CORREPONDER. HIJO GASTADOR sería el sujeto y A PADRE GUARDADOR el predicado. A PADRE GUARDADOR es un sintagma preposicional con función de complemento indirecto. Este mismo sintagma preposicional se compone por un enlace A y un término PADRE GUARDADOR. PADRE es el núcleo y GUARDADOR el complemento del nombre.
Valor cultural: Se refiere a que todo padre que tiene dinero y sabe cómo administrárselo, su hijo muy probablemente le vaya a pedir ese dinero y se lo gaste sin tener ninguna intención de ahorrarlo. De ahí la diferencia de pensamiento que se tiene ante el dinero con el padre que es muy cuidadoso con este y con el normalmente hijo adolescente que es muy poco cuidadoso con este.


“A quien Dios no le da hijos, el diablo le da sobrinos”

Tipo de paremia: Refrán
Significado: Quienes no son padres, a veces tienen que asumir preocupaciones, atenciones o gastos por causa de otros vínculos familiares. En un sentido más amplio, da a entender que en ocasiones sobrevienen cuidados por causas ajenas a quien no los tiene por su propia situación.
Origen: Siglos atrás se tenía la firme convicción de que, así como los hijos solían ser una bendición de Dios, los sobrinos eran el prototipo de herederos indeseados, estando muchos de ellos sólo cerca de sus tíos (ancianos y sin descendencia) en sus últimos años de vida, por el simple interés de heredar todas las posesiones tras el fallecimiento.
Origen oral/escrito: Origen oral
Zona geográfica: Toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 48-70
Ø  Sexo: Ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: Medio
Variedades de registro: Informal
Temática: Familia
Variantes de la expresión: “A quien Dios no le dio hijos, el diablo le dio sobrinos”
Expresión equivalente en otras lenguas:  Jaungoikoak semerik eman ez dionari, demoniñoak illobak eman” (Euskera), “Celui à qui Dieu ne donne pas d’enfants, le diable lui donne des neveux” (Francés), “A quen Deus non lle dá fillos, o demo dálle sobriños” (Gallego)
Análisis lingüístico: Encontramos dos oraciones yuxtapuestas por una coma. La primera oración se compone por un sujeto DIOS y un predicado A QUIEN NO LE DA HIJOS. El núcleo verbal del predicado es DA. HIJOS es un sintagma nominal con función de complemento directo. NO es un sintagma adverbial con función de complemento circunstancial de negación. A QUIEN es un sintagma preposicional que funciona como un complemento indirecto. Dentro de este sintagma preposicional encontramos un enlace A y un término QUIEN. Después nos topamos con LE que es un sintagma nominal que funciona como complemento indirecto (duplicado)
Valor cultural: Es uno de esos refranes que con el paso del tiempo y el uso coloquial ha perdido el verdadero sentido de la sentencia, utilizándose en numerosas ocasiones de un modo erróneo y dándole un significado totalmente diferente al que pretende la expresión.
Muchas son las personas que creen (erróneamente) que esta frase viene a señalar que los hijos ajenos se sienten como propios cuando se pertenece a una misma familia o, también, a que la falta de hijos está compensada con la presencia de sobrinos, que al tratarse de niños de corta edad éstos son traviesos como pequeños diablillos. Pero no, nada tiene que ver con esos sentidos, todo lo contrario ya que el refrán (cuyo verdadero propósito viene a dar a entender los problemas por los que en alguna ocasión hay que pasar por causas ajenas a uno mismo) pretende dejar malparados a los sobrinos y lo que representaban antiguamente.

Tu hijo, tu espejo

Tipo de paremia: Refrán.
Origen oral-escrito: Origen oral.
Significado: Los hijos son el reflejo de sus padres.
Zona geográfica: España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: Mayores de 30.
Ø  Sexo: Mujeres y hombres por igual.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Familia.
Expresiones similares: De tal palo, tal astilla.
Análisis lingüístico:
--SN--     ----SN----
Tu hijo, tu espejo               Verbo omitido es
-SUJ-    --Atributo--

El éxito tiene muchos padres, el fracaso es huérfano

Tipo de paremia: Proverbio.
Origen oral-escrito: Origen oral, proverbio utilizado en una ocasión por John F. Kennedy.
Significado: Todo el mundo quiere tener éxito, nadie quiere fracasar.
Zona geográfica: España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: Mayores de 20.
Ø  Sexo: Mujeres y hombres por igual.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedad de registro: Formal.
Temática: Familia.
Variantes de la expresión: “El fracaso tiene muchos padres, pero el fracaso es huérfano”
Análisis lingüístico:

-----SN---- --SV-- -----------SN--------   ------SN----  -SV- ---SADJ---
El éxito tiene muchos padres, el fracaso es huérfano                         Oraciones en yuxtaposición
-SUJ-     -V-     -------CD--------   ----SUJ---  -V-  -Atributo-

No hay comentarios:

Publicar un comentario