“Estar a la cuarta pregunta”
-
Tipo de paremia: Frase
hecha.
Significado: No
tener dinero
Origen: Proviene
de los antiguos interrogatorios judiciales, en los que al imputado se le
preguntaba primero por su nombre y edad; segundo por su lugar de nacimiento y
domicilio; en tercer lugar por su religión y estado civil; y en cuarto lugar
por sus bienes y rentas.
Normalmente, los declarantes alegaban no poseer bienes ni
rentas, sino que todo su patrimonio provenía de su trabajo, para no ser
embargados. Cuando a lo largo del interrogatorio se hacían alusiones a este
punto, los testigos se remitían a esta cuarta pregunta.
Posteriormente, la expresión quedó como marca de pobreza o
falta de ingresos.
Origen oral/escrito:
Oral, escuchado a mi madre y a mi abuela
Zona geográfica: Casavieja
(Ávila)
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 53-85
Ø
Sexo:
Mujer
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio-Bajo
Ø
Variedades
de registro: Informal
Temática: Dinero
Variantes de la
expresión: “Estar a la quinta
pregunta”
Expresiones
similares: “Estar canino”, “Estar sin
blanca”, “No tener ni un duro”
Análisis lingüístico:
Estar a la cuarta
pregunta Oración
impersonal
Vbo Prep Det Adj Sust El verbo ser en este caso significa hallarse en una
SPrep
CCM
situación o
actitud por lo que es intransitivo en
SV Predicado
verbal lugar de copulativo
“Hacer el Agosto”
-
Tipo de paremia: Metáfora
lexicalizada
Significado: Hacer
un buen negocio
Origen oral/escrito:
Oral, escuchado a presentadores de televisión familiares y conocidos y escrito
en la página web de la Fundeu
Zona geográfica: Se
utiliza en toda España
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 35-84
Ø
Sexo:
Ambos
Ø
Nivel
socio-cultural: Bajo, Medio y Alto
Ø
Variedades
de registro: Informal y Formal
Temática: Dinero
Variantes de la
expresión: “Hacer su Agosto” “Hacer su agosto y su vendimia”
Expresiones
equivalentes en otras lenguas: “Make
a bomb” (Inglés)
Análisis lingüístico:
Hacer el Agosto Oración
impersonal
Vbo Det Sust
SN
CD
SV Predicado
verbal
Valor cultural: La
expresión hace referencia a la recolección, y significa entrojar o almacenar la
cosecha de cereales y semillas, y, por ende, hacer su negocio o lucrarse,
aprovechando ocasión oportuna para ello. Esto nos indica que España es un país
en el que la agricultura tiene un gran peso en la economía.
Tipo de paremia: Refrán.
Significado: Cuando
es necesario ahorrar y no comprar cosas innecesarias.
Origen: La
expresión “apretarse el cinturón” proviene del castellano medieval y surgió en
épocas de sequías.
Origen oral/escrito: Escuchado
a familiares y en los medios de comunicación.
Zona geográfica: Toda
España.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: De
los 18 a los 78.
Ø
Sexo:
Ambos sexos.
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio.
Variedades de
registro: Informal.
Temática: Dinero.
Expresión equivalente
en otras lenguas: “tighten their
belts” (Ingles) “sich den Gürtel enger schnallen “(Alemán)
Análisis lingüístico:
Apretarse el cinturón: es una
oración simple. Consta de un verbo pronominal “Apretarse” y un complemento
directo “El cinturón”.
Apretarse: verbo infinitivo de la 1º conjugación, simple,
activo.
El: artículo, determinante, masculino, singular.
Cinturón: nombre, común, masculino, singular.
“Pagar a tocateja”
Tipo de paremia: Frase
hecha.
Significado: Pagar
en el acto, al contado y en dinero contante y sonante.
Origen: El origen
de la expresión proviene de una moneda de oro de gran tamaño (7,15 centímetros
de diámetro y 339,35 gramos de peso) acuñada por Felipe III (de
la Casa de los
Austria) en el siglo XVII, llamada centén y
cuyo valor era de 100 escudos.
Probablemente y debido al gran tamaño que tenía cada
moneda de centén, no tardó en comenzar a ser conocida popularmente con el
nombre de ‘tejo’,
que era la manera con la que se llamaba al pedazo pequeño de teja o piedra, muy
utilizado en diversos juegos infantiles de la época. Con el tiempo de
tejo pasó a teja.
Origen oral/escrito: Escuchado
a mis padres, pero sobre todo a mis abuelos.
Zona geográfica: Toda
España.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: De
los 18 a los 78.
Ø
Sexo:
Ambos sexos.
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio.
Variedades de
registro: Informal.
Temática: Dinero.
Expresión equivalente
en otras lenguas: “to pay on the nail” (Ingles) “Payer rubis sur l’ongle” (Francés)
Análisis lingüístico:
Pagar a tocateja: es una oración simple. Consta de un verbo “Pagar” y un
complemento circunstancial de modo “A tocateja”.
Pagar: verbo infinitivo de la 1º conjugación, simple, activo,
transitivo.
A: preposición.
Tocateja: nombre, común, femenino, singular.
Valor cultural: Antiguamente,
a la moneda acuñada por Felipe III coloquialmente se la llamaba teja, y de ahí
el refrán.
“A la pereza le sigue la
pobreza”
-
Tipo de paremia: Refrán
Significado: si uno no trabaja por desidia, no
consigue hacerse rico y siempre tendrá necesidades y deseos sin conseguir.
Origen oral/escrito:
origen oral
Zona geográfica: toda
España
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 60-80
Ø
Sexo: mayoritariamente
dicho por mujeres
Ø
Nivel
socio-cultural: medio
Variedades de
registro: informal
Temática: dinero
Variantes de la
expresión: “El perezoso, siempre es
menesteroso”
Expresiones similares: “Pereza es llave de pobreza”
Expresión equivalente
en otras lenguas: “Alferra beti lantsu” (Euskera), “ἀρχαία Ἑλληνική
γλῶσσα” (Griego), “Il est toujours
congé pour le paresseux” (Francés)
Análisis lingüístico: el sujeto es LA POBREZA y el predicado A LA
PEREZA LE SIGUE. El sujeto está formado por un determinante LA y un núcleo
POBREZA. El núcleo verbal del predicado es SIGUE. A LA PEREZA es un sintagma
preposicional con función de complemento indirecto. Este sintagma preposicional
a su vez está formado por un enlace A y un término LA PEREZA, y este término
contiene un determinante LA y un núcleo PEREZA. LE es un sintagma nominal con
función de complemento indirecto que sería duplicado porque sustituye a A LA PEREZA.
Valor cultural: la persona que es perezosa y no hace
absolutamente nada, sin duda, no tendrá con lo que se pueda subsistir y por lo
tanto la pobreza le llegará tarde o temprano. El dinero, como en todos lados,
se considera un bien muy prodigioso que da la necesidad de tener para
sobrevivir hoy en día, todo cuesta dinero.
“Quien algo teme, algo debe”
-
Tipo de paremia: refrán
Significado: quien tiene la conciencia tranquila
duerme o descansa con total tranquilidad. Se dice de quien no puede dormir por
algún motivo o sin motivo aparente. También se aplica a quien se oculta para
evitar represalias de la persona a quien ha podido perjudicar.
Origen:
Origen oral/escrito: origen
oral
Zona geográfica: toda
España
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 30-70
Ø
Sexo: ambos
sexos
Ø
Nivel
socio-cultural: medio
Variedades de
registro: informal
Temática: dinero
Variantes de la
expresión: “Aquel que recela, es porque algo debe”
Análisis lingüístico:
El sujeto es una oración subordinada
adjetiva sustantivada QUIEN ALGO TEME y el predicado es ALGO DEBE. La oración
subordinada está compuesta a su vez por un sujeto QUIEN y un predicado ALGO
TEME. El núcleo verbal del predicado es TEME y algo es un sintagma nominal con
función de complemento directo. En el predicado de la oración principal
encontramos que DEBE es el núcleo verbal del predicado y ALGO es un sintagma
nominal con función de complemento directo.
Valor cultural: Siempre
se ha dicho que las personas temerosas son siempre las que tienen deudas de
dinero o de cualquier todo tipo.
Tipo de paremia: Dicho
popular.
Origen oral-escrito:
De origen oral.
Origen: Los tres
nombres hacían referencia a lugares en los que se podían acumular grandes
fortunas o encontrar influencias que ofrecían quimeras que hacían soñar en un
supuesto tío o en una supuesta herencia.
Significado: Se
empela para referirnos a alguien que cuenta con los favores o las dádivas de
una persona rica o de poder; sin embargo, también se utiliza en sentido irónico
para indicar lo contrario, principalmente cuando rima: <<Como el que
tiene un tío en Alcalá, en Granada, que ni es tío ni es na>>, dando a
entender que no sirve para el propósito pretendido, que es totalmente
inoperante. Frase sinónima, buen jubón me tengo en Francia.
Zona geográfica: España
Variedades diafásicas:
Ø Edad: Mayores de 30 años.
Ø Sexo: Mujeres y hombres por igual.
Ø Nivel socio-cultural: Medio.
Variedad de registro:
Informal.
Temática: Dinero.
Expresiones
similares:
Ø “Tener un tío en Alcalá”
Ø “Tener un tío en Alcalá, Granada”
Análisis lingüístico:
---SV--- ---SN---
-------CP--------
---------CP-------- ------CP-----
Tener un tío en
América, en las Indias, en Alcalá
---V----- ---CD--
---------------CCL---------------------------------
Costar un ojo de la cara
-
Tipo de paremia: Frase
hecha.
Origen oral-escrito:
Origen oral.
Origen: El origen
es más literal de lo que podemos pensar, ya que al creador de la expresión es
verdad que le costó un ojo de la cara.
Nuestro protagonista es el navegador y conquistador Diego de
Almagro, que en el Siglo XVI se dedicó a realizar expediciones de exploración y
ocupación por Colombia, Ecuador, Bolivia, Perú y Chile (de ésta última se le
considera descubridor).
Durante una expedición realizada entre finales de 1524 y
principios de 1525 en la que Diego de Almagro fue a socorrer a Francisco
Pizarro (que quiso tomar el Fortín del Cacique de las Piedras, en la actual
Colombia) fue atacado brutalmente y herido por la flecha de un indígena en un
ojo, quedándose tuerto.
Al cabo del tiempo, Diego de Almagro se entrevistó con el
monarca Carlos I explicándole:
“El negocio de
defender los intereses de la Corona me ha costado un ojo de la cara”
Debido a los riesgos que vivió Almagro, esta frase pronto se
usaría para hacer mención de lo dificultoso que podrían resultar ciertas
acciones, evolucionando con el tiempo y dándole el significado que actualmente
tiene.
Significado: cuando
realizar algo cuesta mucho trabajo y sacrificio, o cuando algo es
extremadamente caro.
Zona geográfica: España
Variedades diafásicas:
Ø Edad: Mayores de 25-30 años.
Ø Sexo: Hombres y mujeres.
Ø Nivel socio-cultural: Medio.
Variedad de registro:
Informal.
Temática: Dinero.
Expresiones
similares:
-Costar un riñón.
Análisis lingüístico:
---SV----
--SN--- ------CP-----
Costar un ojo de la
cara
---V---- --------
--CDN----
No hay comentarios:
Publicar un comentario