sábado, 19 de diciembre de 2015

Expresiones sobre dinero

En esta entrada queríamos hablar sobre el dinero, ese motor entorno al que gira el mundo para bien o para mal y por eso mismo pensamos que las paremias relacionadas a él son muy importantes.


“Estar a la cuarta pregunta”
-

Tipo de paremia: Frase hecha.
Significado: No tener dinero
Origen: Proviene de los antiguos interrogatorios judiciales, en los que al imputado se le preguntaba primero por su nombre y edad; segundo por su lugar de nacimiento y domicilio; en tercer lugar por su religión y estado civil; y en cuarto lugar por sus bienes y rentas.
Normalmente, los declarantes alegaban no poseer bienes ni rentas, sino que todo su patrimonio provenía de su trabajo, para no ser embargados. Cuando a lo largo del interrogatorio se hacían alusiones a este punto, los testigos se remitían a esta cuarta pregunta.
Posteriormente, la expresión quedó como marca de pobreza o falta de ingresos.
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a mi madre y a mi abuela
Zona geográfica: Casavieja (Ávila)
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 53-85
Ø  Sexo: Mujer
Ø  Nivel socio-cultural: Medio-Bajo
Ø  Variedades de registro: Informal
Temática: Dinero
Variantes de la expresión: “Estar a la quinta pregunta”
Expresiones similares: “Estar canino”, “Estar sin blanca”, “No tener ni un duro”
Análisis lingüístico:
Estar       a          la        cuarta       pregunta                       Oración impersonal
Vbo            Prep          Det             Adj                     Sust                           El verbo ser en este caso significa hallarse en una
                                        SPrep     CCM                                                      situación o actitud por lo que es intransitivo en
SV Predicado verbal                                                                                                                         lugar de  copulativo


“Hacer el Agosto”
-

Tipo de paremia: Metáfora lexicalizada
Significado: Hacer un buen negocio
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a presentadores de televisión familiares y conocidos y escrito en la página web de la Fundeu
Zona geográfica: Se utiliza en toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 35-84
Ø  Sexo: Ambos
Ø  Nivel socio-cultural: Bajo, Medio y Alto
Ø  Variedades de registro: Informal y Formal
Temática: Dinero
Variantes de la expresión: “Hacer su Agosto” “Hacer su agosto y su vendimia”
Expresiones equivalentes en otras lenguas: “Make a bomb” (Inglés)
Análisis lingüístico:
Hacer           el       Agosto                           Oración impersonal
Vbo                  Det               Sust
                                               SN CD
SV Predicado verbal
Valor cultural: La expresión hace referencia a la recolección, y significa entrojar o almacenar la cosecha de cereales y semillas, y, por ende, hacer su negocio o lucrarse, aprovechando ocasión oportuna para ello. Esto nos indica que España es un país en el que la agricultura tiene un gran peso en la economía.

 “Apretarse el cinturón”

Tipo de paremia: Refrán.
Significado: Cuando es necesario ahorrar y no comprar cosas innecesarias.
Origen: La expresión “apretarse el cinturón” proviene del castellano medieval y surgió en épocas de sequías.
Origen oral/escrito: Escuchado a familiares y en los medios de comunicación.
Zona geográfica: Toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 18 a los 78.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Dinero.
Expresión equivalente en otras lenguas: “tighten their belts” (Ingles)  “sich den Gürtel enger schnallen “(Alemán)
Análisis lingüístico: Apretarse el cinturón: es una oración simple. Consta de un verbo pronominal “Apretarse” y un complemento directo “El cinturón”.
Apretarse: verbo infinitivo de la 1º conjugación, simple, activo.
El: artículo, determinante, masculino, singular.
Cinturón: nombre, común, masculino, singular.

“Pagar a tocateja”

Tipo de paremia: Frase hecha.
Significado: Pagar en el acto, al contado y en dinero contante y sonante.
Origen: El origen de la expresión proviene de una moneda de oro de gran tamaño (7,15 centímetros de diámetro y 339,35 gramos de peso) acuñada por Felipe III (de la Casa de los Austria) en el siglo XVII, llamada centén y cuyo valor era de 100 escudos.
Probablemente y debido al  gran tamaño que tenía cada moneda de centén, no tardó en comenzar a ser conocida popularmente con el nombre de ‘tejo’, que era la manera con la que se llamaba al pedazo pequeño de teja o piedra, muy utilizado  en diversos juegos infantiles de la época. Con el tiempo de tejo pasó a teja.
Origen oral/escrito: Escuchado a mis padres, pero sobre todo a mis abuelos.
Zona geográfica: Toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 18 a los 78.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Dinero.
Expresión equivalente en otras lenguas: to pay on the nail (Ingles) “Payer rubis sur l’ongle” (Francés)
Análisis lingüístico: Pagar a tocateja: es una oración simple. Consta de un verbo “Pagar” y un complemento circunstancial de modo “A tocateja”.
Pagar: verbo infinitivo de la 1º conjugación, simple, activo, transitivo.
A: preposición.
Tocateja: nombre, común, femenino, singular.
Valor cultural: Antiguamente, a la moneda acuñada por Felipe III coloquialmente se la llamaba teja, y de ahí el refrán.

“A la pereza le sigue la pobreza”
-
Tipo de paremia: Refrán
Significado: si uno no trabaja por desidia, no consigue hacerse rico y siempre tendrá necesidades y deseos sin conseguir.
Origen oral/escrito: origen oral
Zona geográfica: toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 60-80
Ø  Sexo: mayoritariamente dicho por mujeres
Ø  Nivel socio-cultural: medio
Variedades de registro: informal
Temática: dinero
Variantes de la expresión:  “El perezoso, siempre es menesteroso”
Expresiones similares:  Pereza es llave de pobreza”
Expresión equivalente en otras lenguas:  Alferra beti lantsu” (Euskera), “ἀρχαία Ἑλληνική γλῶσσα” (Griego), “Il est toujours congé pour le paresseux” (Francés)
Análisis lingüístico:  el sujeto es LA POBREZA y el predicado A LA PEREZA LE SIGUE. El sujeto está formado por un determinante LA y un núcleo POBREZA. El núcleo verbal del predicado es SIGUE. A LA PEREZA es un sintagma preposicional con función de complemento indirecto. Este sintagma preposicional a su vez está formado por un enlace A y un término LA PEREZA, y este término contiene un determinante LA y un núcleo PEREZA. LE es un sintagma nominal con función de complemento indirecto que sería duplicado porque sustituye a A LA PEREZA.
Valor cultural: la persona que es perezosa y no hace absolutamente nada, sin duda, no tendrá con lo que se pueda subsistir y por lo tanto la pobreza le llegará tarde o temprano. El dinero, como en todos lados, se considera un bien muy prodigioso que da la necesidad de tener para sobrevivir hoy en día, todo cuesta dinero.


“Quien algo teme, algo debe”
-
Tipo de paremia: refrán
Significado: quien tiene la conciencia tranquila duerme o descansa con total tranquilidad. Se dice de quien no puede dormir por algún motivo o sin motivo aparente. También se aplica a quien se oculta para evitar represalias de la persona a quien ha podido perjudicar.
Origen:
Origen oral/escrito: origen oral
Zona geográfica: toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 30-70
Ø  Sexo: ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: medio
Variedades de registro: informal
Temática: dinero
Variantes de la expresión: “Aquel que recela, es porque algo debe”
Análisis lingüístico:  El sujeto es una oración subordinada adjetiva sustantivada QUIEN ALGO TEME y el predicado es ALGO DEBE. La oración subordinada está compuesta a su vez por un sujeto QUIEN y un predicado ALGO TEME. El núcleo verbal del predicado es TEME y algo es un sintagma nominal con función de complemento directo. En el predicado de la oración principal encontramos que DEBE es el núcleo verbal del predicado y ALGO es un sintagma nominal con función de complemento directo.
Valor cultural: Siempre se ha dicho que las personas temerosas son siempre las que tienen deudas de dinero o de cualquier todo tipo.


 Tener un tío en América, en las Indias, en Alcalá

Tipo de paremia: Dicho popular.
Origen oral-escrito: De origen oral.
Origen: Los tres nombres hacían referencia a lugares en los que se podían acumular grandes fortunas o encontrar influencias que ofrecían quimeras que hacían soñar en un supuesto tío o en una supuesta herencia.
Significado: Se empela para referirnos a alguien que cuenta con los favores o las dádivas de una persona rica o de poder; sin embargo, también se utiliza en sentido irónico para indicar lo contrario, principalmente cuando rima: <<Como el que tiene un tío en Alcalá, en Granada, que ni es tío ni es na>>, dando a entender que no sirve para el propósito pretendido, que es totalmente inoperante. Frase sinónima, buen jubón me tengo en Francia.
Zona geográfica: España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: Mayores de 30 años.
Ø  Sexo: Mujeres y hombres por igual.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Dinero.
Expresiones similares:
Ø  “Tener un tío en Alcalá”
Ø  “Tener un tío en Alcalá, Granada”
Análisis lingüístico:
---SV---  ---SN--- -------CP--------   ---------CP--------  ------CP-----
Tener un tío en América, en las Indias, en Alcalá
---V----- ---CD-- ---------------CCL---------------------------------



Costar un ojo de la cara
-
Tipo de paremia: Frase hecha.
Origen oral-escrito: Origen oral.
Origen: El origen es más literal de lo que podemos pensar, ya que al creador de la expresión es verdad que le costó un ojo de la cara.
Nuestro protagonista es el navegador y conquistador Diego de Almagro, que en el Siglo XVI se dedicó a realizar expediciones de exploración y ocupación por Colombia, Ecuador, Bolivia, Perú y Chile (de ésta última se le considera descubridor).
Durante una expedición realizada entre finales de 1524 y principios de 1525 en la que Diego de Almagro fue a socorrer a Francisco Pizarro (que quiso tomar el Fortín del Cacique de las Piedras, en la actual Colombia) fue atacado brutalmente y herido por la flecha de un indígena en un ojo, quedándose tuerto.
Al cabo del tiempo, Diego de Almagro se entrevistó con el monarca Carlos I explicándole:
El negocio de defender los intereses de la Corona me ha costado un ojo de la cara
Debido a los riesgos que vivió Almagro, esta frase pronto se usaría para hacer mención de lo dificultoso que podrían resultar ciertas acciones, evolucionando con el tiempo y dándole el significado que actualmente tiene.
Significado: cuando realizar algo cuesta mucho trabajo y sacrificio, o cuando algo es extremadamente caro.
Zona geográfica: España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: Mayores de 25-30 años.
Ø  Sexo: Hombres y mujeres.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Dinero.
Expresiones similares:
-Costar un riñón.
Análisis lingüístico:
---SV----  --SN---  ------CP-----
Costar un ojo de la cara
---V---- --------  --CDN----


No hay comentarios:

Publicar un comentario