lunes, 4 de enero de 2016

Expresiones sobre la salud

Ahora que ha llegado el frío de verdad nos empezaremos a poner pachuchos por lo que este es el momento ideal para hablar sobre paremias que traten la salud.

“Valemos menos que un cantar gallego”

Tipo de paremia: Refrán
Significado: No valemos nada, esto se dice cuando alguien está muy enfermo y se le ve casi sin ninguna posibilidad de mejorar
Origen oral/escrito: Oral a profesores y a familiares y escrito en el libro de “La Funeraria” de Juan Luis Cano
Zona geográfica: Madrid, Segovia, Ávila y Toledo
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 45-64
Ø  Sexo: Es utilizado más por las mujeres
Ø  Nivel socio-cultural: Medio y Alto
Variedades de registro: Informal
Temática: Salud
Análisis lingüístico:
Valemos          menos                 que     un    cantar     gallego        SO: Nosotros
Vbo                        Adv Cuantificador                  Nx          Det       Sust                  Adj
.                                    CC                                    O subordinada adv comparativa de inferirordad                                                
SV Predicado Verbal
Valor cultural: En la expresión se muestra que los cantares gallegos tienen poca consideración dentro de España por sus ritmos sencillos

“No estoy muy católico”

Tipo de paremia: Modismo
Significado: No encontrarse bien
Origen: Proviene de los tiempos en los que la Santa Inquisición torturó a todo aquel que no profesara la religión católica.
A través de esos castigos físicos se buscaba la conversión al catolicismo del torturado, al que se le iba evaluando para ver si ya se había ‘convertido’, dándose múltiples ocasiones en las que el reo aún no estaba del todo convencido y eran utilizadas por parte del verdugo expresiones como: “este está poco católico” o “este aún no está muy católico”. Evidentemente, muchos de éstos acababan con una maltrecha salud, por culpa de dichos castigos.
Al final se asoció esta expresión con el significado actual de no encontrarse bien
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a familiares, amigos y profesores y escrito en el libro de “La Funeraria” de Juan Luis Cano
Zona geográfica: Es utilizado en toda España aunque se lo he escuchado a gente de Madrid, Ávila, Teruel, Zaragoza, Pontevedra, Segovia, Toledo, A Coruña y Cáceres.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 16-85
Ø  Sexo: Ambos por igual
Ø  Nivel socio-cultural: No influye en la uitilización de la expresión
Ø  Variedades de registro: Informal
Temática: Salud
Variantes de la expresión: “No estoy muy pa allá”
Análisis lingüístico:
No       estoy        muy       católico        SO: Yo
Neg          Vbo                Adv               Adj
                                           SAdj   Atributo
SV Predicado nominal
Valor cultural: Muestra que España es un país donde predomina la religión católica y que ha estado muy ligada a esta


 “De los cuarenta para arriba no te mojes la barriga”

Tipo de paremia: Refrán.
Significado: Se recomienda ser prudentes cuando uno ya es mayor.
Origen oral/escrito: Escuchado a mi padre sobre todo, también a mi madre.
Zona geográfica: Toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 28 a los 50.
Ø  Sexo: Aunque dicho por ambos sexos, los hombres suelen utilizarlo un poco más.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Salud.
Expresión equivalente en otras lenguas: “En passar dels quaranta, no et mullis la panxa” (Catalán)  “Vorsicht nimmt Rücksicht” (Alemán)  “ Dai quaranta in lá, o mi duole qua o mi duole lá”(Italiano)  “ De quarenta arriba, não molhes a barriga” (Portugués)
Análisis lingüístico: De los cuarenta para arriba no te mojes la barriga: es una oración simple con sujeto omitido. Consta de un verbo “Mojes” con su modificador “No”, un complemento directo “La barriga” y un complemento de régimen “De los cuarenta para arriba”.
De: preposición.
Los: artículo, determinante, masculino y plural.
Cuarenta: numeral, determinante, masculino, plural, cardinal.
Para: preposición.
Arriba: adverbio de lugar.
No: Adverbio de negación.
Te: personal, masculino, singular, 2ª persona.
Mojes: verbo, subjuntivo, singular, 2ª persona, presente, simple, activo.
La: artículo, determinante, femenino, singular.
Barriga: nombre, común, femenino, singular.
Valor cultural: En otra época, una persona con cuarenta años era considerada muy mayor, porque la esperanza de vida era mucho más corta que en la sociedad actual.

 “La purga de Benito”
Tipo de paremia: Proverbio.
Significado: se dice irónicamente de aquel medicamento  cuyos efectos son tan fulminantes como vino a serlo el purgante que un médico le receto al mítico Benito, el cual antes de ingerir la pócima ya se sentía bien.
Origen: Benito, era el protagonista de un cuento popular que, padeciendo de estreñimiento, buscó consejo en el boticario. Todavía le estaba anotando éste la receta, cuando a las tripas de Benito le dieron por funcionar, por lo que el remedio se tornó proverbial y providencial.
Origen oral/escrito: Escuchado a mi madre, mi padre, mis tíos y mis abuelos.
Zona geográfica: Toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 25 a los 68.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Salud.
 Variantes de la expresión: “La pulga de Benito”
Análisis lingüístico: La purga de Benito: es una oración nominal. Consta de sujeto”Purga” y un complemento del nombre “De Benito”.
La: artículo, determinante, femenino, singular.
Purga: nombre, común, femenino, singular.
De: preposición.
Benito: nombre, propio, masculino, singular.
Valor cultural: Quienes hoy utilizan esta variante le atribuyen un ámbito familiar.

“Más vale prevenir que curar”

Tipo de paremia:  refrán
Significado:  es mejor adoptar los medios necesarios para que una situación no desemboque en un final sin solución alguna.
Origen oral/escrito:  origen oral
Zona geográfica: toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 18-90
Ø  Sexo: dicho por ambos sexos pero mayoritariamente por mujeres
Ø  Nivel socio-cultural: medio
Variedades de registro: informal
Temática: salud
Variantes de la expresión:  “Más vale prevenir que lamentar”, “Más vale prever que curar”
Expresiones similares:  “Más vale sudar que estornudar”, “Más vale un 'por si acaso' que un 'quién pensara'”
Expresión equivalente en otras lenguas:  Bolje spriječiti nego liječiti” (Croata), “Mais vale prevenir (do) que remediar” (Portugués), “Prevention is better than cure” (Inglés)
Análisis lingüístico: El sujeto de esta oración es PREVENIR y el predicado VALE MÁS QUE CURAR. El núcleo del predicado es VALE. MÁS es un sintagma adverbial con función de complemento circunstancial de cantidad. Después encontramos una oración subordinada adverbial comparativa de superioridad QUE CURAR. El nexo es MÁS…QUE. Sujeto CURAR y predicado VALE que sería el verbo sobreentendido.
Valor cultural: este refrán, que tiene como idea la prevención,  tiene referencia a la medicina. Los médicos dicen que hay que hacerse revisiones cada 6 meses por si hay una enfermedad que puedan actuar rápidamente y se pueda llegar a curar dicha enfermedad.


“Andar de capa caída”
Tipo de paremia: refrán
Significado:  se busca describir el ánimo decaído que acompaña la pérdida de un lugar de prestigio y todos sus beneficios consecuentes.
Origen:   debe sus orígenes al derecho romano, según el cual Capítis deminutio significaba la pérdida parcial de los derechos, situación a la que se llegaba en general por enfermedad o deudas. La tradición popular la transformó en capa, prenda de abrigo cuyo uso ha perdurado por siglos y que antiguamente revelaba de manera simbólica la condición social de las personas. 
La manera en que los hidalgos llevaban la capa, especialmente los empobrecidos, delataba su estado de ánimo, ya que éstos andaban arrastrándola por el piso cuando habían perdido los favores de la corte o habían contraído deudas de juego, o cuando andaban mal de amores.
Origen oral/escrito:  origen oral
Zona geográfica: toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 25-79
Ø  Sexo: ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: medio
Variedades de registro: informal
Temática: salud
Análisis lingüístico:  Esta oración es impersonal. El predicado es ANDAR DE CAPA CAÍDA. ANDAR es el núcleo del predicado. DE CAPA CAÍDA es un sintagma preposicional con función de complemento circunstancial de modo. Este mismo sintagma preposicional se forma por un enlace DE y término CAPA CAÍDA. CAPA es el núcleo y CAÍDA un sintagma adjetival con función de complemento del nombre.
Valor cultural:   La tradición popular la transformó en capa caída, aludiendo a la prenda de abrigo cuyo uso ha perdurado por siglos y que antiguamente revelaba, de manera simbólica, la condición social de las personas.
A la vejez, viruelas
Tipo de paremia: Refrán.
Origen oral-escrito: Origen oral.
Significado: Se emplea cuando sobreviene algo fuera de ocasión o tiempo. Se dice en tono irónico cuando alguien de cierta edad actúa según es costumbre en la juventud, incluido en el amor. Se refiere especialmente a quien se resiste a envejecer y lo demuestra haciendo conquistas amorosas. En consecuencia, se aplicaría a un viejo verde o a quien tiene un comportamiento impropio de una persona de cierta edad. En sentido muy general, se emplea si ocurre algo a destiempo.
Variedades diafásicas:
-Edad: En personas de la tercera edad.
-Sexo: Mujeres y hombres por igual.
-Nivel socio-cultural: Medio.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Salud.
Misma expresión en otros idiomas: Cap a ses velleses, pigota” (Catalán),” Zahartzean, zapatain” (Euskera), De vello, gaiteiro” (Gallego), “On fait des folies à tout âge” (Francés) y “Alla vecchiaia, vaiolo” (Italiano)
Expresiones similares: A la vejez, pastillas”
Análisis lingüístico:
------CP--------  NEXO   -------SN-----
A la vejez     ,    viruelas

Valor cultural: La viruela, con erupción de numerosas pústulas contagiosas que dejan señal si uno se rasca la piel, es una enfermedad propia de la infancia. Es el título de una comedia de Bretón de los Herreros (1824).

1 comentario:

  1. Harrah's Casino Reno - MapyRO
    Harrah's Reno Hotel and Casino is 보령 출장샵 located 이천 출장샵 in 대구광역 출장마사지 downtown Reno, Nevada. Harrah's Reno Hotel features 군포 출장샵 2,034 spacious rooms, 인천광역 출장안마 including a casino,

    ResponderEliminar