“Valemos menos que un cantar
gallego”
Tipo de paremia: Refrán
Significado: No
valemos nada, esto se dice cuando alguien está muy enfermo y se le ve casi sin
ninguna posibilidad de mejorar
Origen oral/escrito:
Oral a profesores y a familiares y escrito en el libro de “La Funeraria” de
Juan Luis Cano
Zona geográfica: Madrid,
Segovia, Ávila y Toledo
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 45-64
Ø
Sexo:
Es utilizado más por las mujeres
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio y Alto
Variedades de
registro: Informal
Temática: Salud
Análisis lingüístico:
Valemos menos que un
cantar gallego SO: Nosotros
Vbo Adv Cuantificador Nx
Det Sust Adj
. CC O subordinada adv comparativa de inferirordad
SV Predicado
Verbal
Valor cultural: En
la expresión se muestra que los cantares gallegos tienen poca consideración
dentro de España por sus ritmos sencillos
“No estoy muy católico”
Tipo de paremia: Modismo
Significado: No
encontrarse bien
Origen: Proviene
de los tiempos en los que la Santa
Inquisición torturó a todo aquel que no profesara la religión católica.
A través de esos castigos físicos se buscaba la conversión
al catolicismo del torturado, al que se le iba evaluando para ver si ya se
había ‘convertido’, dándose múltiples ocasiones en las que el reo aún no estaba
del todo convencido y eran utilizadas por parte del verdugo expresiones
como: “este está poco
católico” o “este aún
no está muy católico”. Evidentemente, muchos de éstos acababan con una
maltrecha salud, por culpa de dichos castigos.
Al final se asoció esta expresión con el significado actual
de no encontrarse bien
Origen oral/escrito:
Oral, escuchado a familiares, amigos y profesores y escrito en el libro de “La
Funeraria” de Juan Luis Cano
Zona geográfica: Es
utilizado en toda España aunque se lo he escuchado a gente de Madrid, Ávila, Teruel,
Zaragoza, Pontevedra, Segovia, Toledo, A Coruña y Cáceres.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 16-85
Ø
Sexo:
Ambos por igual
Ø
Nivel
socio-cultural: No influye en la uitilización de la expresión
Ø
Variedades
de registro: Informal
Temática: Salud
Variantes de la
expresión: “No estoy muy pa allá”
Análisis lingüístico:
No estoy muy católico SO: Yo
Neg Vbo Adv Adj
SAdj Atributo
SV Predicado
nominal
Valor cultural: Muestra
que España es un país donde predomina la religión católica y que ha estado muy
ligada a esta
Tipo de paremia: Refrán.
Significado: Se
recomienda ser prudentes cuando uno ya es mayor.
Origen oral/escrito: Escuchado
a mi padre sobre todo, también a mi madre.
Zona geográfica: Toda
España.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: De
los 28 a los 50.
Ø
Sexo:
Aunque dicho por ambos sexos, los hombres suelen utilizarlo un poco más.
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio.
Variedades de
registro: Informal.
Temática: Salud.
Expresión equivalente
en otras lenguas: “En passar dels quaranta, no et mullis la panxa”
(Catalán) “Vorsicht nimmt Rücksicht”
(Alemán) “ Dai quaranta in lá, o mi
duole qua o mi duole lá”(Italiano)
“ De quarenta arriba, não molhes a barriga” (Portugués)
Análisis lingüístico:
De los cuarenta para arriba no te mojes la barriga: es una oración simple con
sujeto omitido. Consta de un verbo “Mojes” con su modificador “No”, un
complemento directo “La barriga” y un complemento de régimen “De los cuarenta
para arriba”.
De: preposición.
Los: artículo, determinante, masculino y plural.
Cuarenta: numeral, determinante, masculino, plural,
cardinal.
Para: preposición.
Arriba: adverbio de lugar.
No: Adverbio de negación.
Te: personal, masculino, singular, 2ª persona.
Mojes: verbo, subjuntivo, singular, 2ª persona, presente,
simple, activo.
La: artículo, determinante, femenino, singular.
Barriga: nombre, común, femenino, singular.
Valor cultural: En
otra época, una persona con cuarenta años era considerada muy mayor, porque la
esperanza de vida era mucho más corta que en la sociedad actual.
“La purga de Benito”
Tipo de paremia: Proverbio.
Significado: se
dice irónicamente de aquel medicamento
cuyos efectos son tan fulminantes como vino a serlo el purgante que un
médico le receto al mítico Benito, el cual antes de ingerir la pócima ya se
sentía bien.
Origen: Benito,
era el protagonista de un cuento popular que, padeciendo de estreñimiento,
buscó consejo en el boticario. Todavía le estaba anotando éste la receta, cuando
a las tripas de Benito le dieron por funcionar, por lo que el remedio se tornó
proverbial y providencial.
Origen oral/escrito: Escuchado
a mi madre, mi padre, mis tíos y mis abuelos.
Zona geográfica: Toda
España.
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: De
los 25 a los 68.
Ø
Sexo:
Ambos sexos.
Ø
Nivel
socio-cultural: Medio.
Variedades de
registro: Informal.
Temática: Salud.
Variantes de la expresión: “La pulga de
Benito”
Análisis lingüístico:
La purga de Benito: es una oración nominal. Consta de sujeto”Purga” y un
complemento del nombre “De Benito”.
La: artículo, determinante, femenino, singular.
Purga: nombre, común, femenino,
singular.
De: preposición.
Benito: nombre, propio, masculino, singular.
Valor cultural: Quienes
hoy utilizan esta variante le atribuyen un ámbito familiar.
“Más vale prevenir que curar”
Tipo de paremia: refrán
Significado: es mejor adoptar los medios necesarios para que una situación
no desemboque en un final sin solución alguna.
Origen oral/escrito: origen oral
Zona geográfica: toda
España
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 18-90
Ø
Sexo: dicho
por ambos sexos pero mayoritariamente por mujeres
Ø
Nivel
socio-cultural: medio
Variedades de
registro: informal
Temática: salud
Variantes de la
expresión: “Más vale prevenir que lamentar”, “Más vale prever que curar”
Expresiones similares: “Más vale sudar que estornudar”, “Más vale un 'por si acaso'
que un 'quién pensara'”
Expresión equivalente
en otras lenguas: “Bolje spriječiti nego liječiti”
(Croata), “Mais vale prevenir (do) que remediar” (Portugués), “Prevention is
better than cure” (Inglés)
Análisis lingüístico:
El sujeto de esta oración es PREVENIR y el predicado VALE MÁS QUE CURAR. El
núcleo del predicado es VALE. MÁS es un sintagma adverbial con función de
complemento circunstancial de cantidad. Después encontramos una oración
subordinada adverbial comparativa de superioridad QUE CURAR. El nexo es
MÁS…QUE. Sujeto CURAR y predicado VALE que sería el verbo sobreentendido.
Valor cultural: este
refrán, que tiene como idea la prevención, tiene referencia a la medicina. Los médicos
dicen que hay que hacerse revisiones cada 6 meses por si hay una enfermedad que
puedan actuar rápidamente y se pueda llegar a curar dicha enfermedad.
“Andar de capa caída”
Tipo de paremia: refrán
Significado: se busca
describir el ánimo decaído que acompaña la pérdida de un lugar de prestigio y
todos sus beneficios consecuentes.
Origen: debe sus orígenes al derecho romano, según el cual
Capítis deminutio significaba la pérdida parcial de los derechos, situación a
la que se llegaba en general por enfermedad o deudas. La tradición popular la
transformó en capa, prenda de abrigo cuyo uso ha perdurado por siglos y que
antiguamente revelaba de manera simbólica la condición social de las personas.
La manera en que los hidalgos llevaban la capa, especialmente los empobrecidos, delataba su estado de ánimo, ya que éstos andaban arrastrándola por el piso cuando habían perdido los favores de la corte o habían contraído deudas de juego, o cuando andaban mal de amores.
La manera en que los hidalgos llevaban la capa, especialmente los empobrecidos, delataba su estado de ánimo, ya que éstos andaban arrastrándola por el piso cuando habían perdido los favores de la corte o habían contraído deudas de juego, o cuando andaban mal de amores.
Origen oral/escrito: origen oral
Zona geográfica: toda
España
Variedades
diafásicas:
Ø
Edad: 25-79
Ø
Sexo: ambos
sexos
Ø
Nivel
socio-cultural: medio
Variedades de
registro: informal
Temática: salud
Análisis lingüístico:
Esta oración es impersonal. El
predicado es ANDAR DE CAPA CAÍDA. ANDAR es el núcleo del predicado. DE CAPA
CAÍDA es un sintagma preposicional con función de complemento circunstancial de
modo. Este mismo sintagma preposicional se forma por un enlace DE y término
CAPA CAÍDA. CAPA es el núcleo y CAÍDA un sintagma adjetival con función de
complemento del nombre.
Valor cultural: La tradición popular la transformó en capa caída,
aludiendo a la prenda de abrigo cuyo uso ha perdurado por siglos y que
antiguamente revelaba, de manera simbólica, la condición social de las
personas.
A la vejez, viruelas
Tipo de paremia: Refrán.
Origen oral-escrito: Origen
oral.
Significado: Se
emplea cuando sobreviene algo fuera de ocasión o tiempo. Se dice en tono
irónico cuando alguien de cierta edad actúa según es costumbre en la juventud,
incluido en el amor. Se refiere especialmente a quien se resiste a envejecer y
lo demuestra haciendo conquistas amorosas. En consecuencia, se aplicaría a un
viejo verde o a quien tiene un comportamiento impropio de una persona de cierta
edad. En sentido muy general, se emplea si ocurre algo a destiempo.
Variedades
diafásicas:
-Edad: En
personas de la tercera edad.
-Sexo: Mujeres y
hombres por igual.
-Nivel
socio-cultural: Medio.
Variedad de registro:
Informal.
Temática: Salud.
Misma expresión en
otros idiomas: “ Cap a ses velleses, pigota” (Catalán),” Zahartzean, zapatain” (Euskera), “ De vello, gaiteiro” (Gallego), “On fait des folies à tout âge”
(Francés) y “Alla vecchiaia, vaiolo”
(Italiano)
Expresiones
similares: “A la vejez, pastillas”
Análisis lingüístico:
------CP--------
NEXO -------SN-----
Valor cultural: La
viruela, con erupción de numerosas pústulas contagiosas que dejan señal si uno
se rasca la piel, es una enfermedad propia de la infancia. Es el título de una
comedia de Bretón de los Herreros (1824).
Harrah's Casino Reno - MapyRO
ResponderEliminarHarrah's Reno Hotel and Casino is 보령 출장샵 located 이천 출장샵 in 대구광역 출장마사지 downtown Reno, Nevada. Harrah's Reno Hotel features 군포 출장샵 2,034 spacious rooms, 인천광역 출장안마 including a casino,