sábado, 2 de enero de 2016

Expresiones sobre problemas

Ahora empezamos un año nuevo empezamos nuevos proyectos y nos planteamos nuevas metas por lo que hemos decidido hablar sobre paremias que hablen de problemas porque siendo un poco pesimistas empezamos el año un poco mal por culpa de la celebración de nochevieja y tantas comidas familiares.

“Estoy con el agua al cuello”
-
Tipo de paremia: Refrán
Significado: Estar agobiado con muchos problemas y que en breves salvo que se solucionen rápido van a acabar contigo
Origen oral/escrito: Oral, escuchado en muchas series de televisión y a mis familiares y amigos
Zona geográfica: Se utiliza en toda España (sino no lo usarían en televisión en tantas series)
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 16-56
Ø  Sexo: Lo suelen utilizar más los hombres que las mujeres
Ø  Nivel socio-cultural: Medio
Ø  Variedades de registro: Informal
Temática: Problemas
Variantes de la expresión: “Estar con el agua al cuello”, “Con el agua al cuello”
Expresiones similares: “Estoy ahogado”
Variantes en otras lenguas: “In dires straits” (Inglés)
Análisis lingüístico:
Estoy     con      el      agua      al           cuello      SO: Yo
Vbo          Prep         Det        Sust         Prep+Det        Sust
                 SPrep    CCInstrumento           SPrep  CCM
SV Predicado verbal

 “Meterse en camisa de once varas”
-
Tipo de paremia: Modismo
Significado: Entrometerse en temas que solo le complican a uno la vida
Origen: Proviene de una antigua tradición medieval, en la que los niños adoptados pasaban por una ceremonia en la que eran introducidos por la manga de una amplia camisa y sacados por la otra, simulando el proceso de un parto. La camisa era realizada a medida con unas medidas extraordinarias. La vara era una medida usada en la confección de prendas, la vara castellana medía 83,5 cm, por lo que  11 varas equivalían a más  de 9 metros. El término "11 varas" era utilizado para exagerar la medida de la camisa. El modismo varió su significado inicial dándole con el tiempo el matiz de la complejidad que dicha tradición suponía.
Origen oral/escrito: Oral, escuchado a padres y profesores
Zona geográfica: Toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 36-54
Ø  Sexo: Ambos
Ø  Nivel socio-cultural: Medio y Alto
Ø  Variedades de registro: Informal
Temática: Problemas
Variantes en otras lenguas: To bite off more than one can chew” (Inglés)
Análisis lingüístico:
Meterse       en     camisa    de     once    varas
Vbo                     Prep    Sust             Prep      Det num    Sust

Valor cultural: Muestra parte de la cultura del país con esta antigua tradición.


“Crecerle (a uno) los enanos”

Tipo de paremia: Refrán.
Significado: se aplica al que tiene tan mala suerte que hasta lo imposible se hace posible en él.
Origen oral/escrito: Escuchado a mis padres y a mi hermana.
Zona geográfica: Toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 19 a los 75.
Ø  Sexo: ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Problemas.
 Variantes de la expresión: “Monto un circo y me crecen los enanos.”
Análisis lingüístico: Crecerle (a uno) los enanos: Es una oración simple. El verbo es “Crecerle” y el complemento directo “A uno” y el sujeto “Los enanos”.
Crecerle: verbo, infinitivo, simple, activo.
Los: artículo, determinante, masculino, plural.
Enanos: nombre, común, masculino, plural.

“Pagar el pato”

Tipo de paremia: Refrán.
Significado: se suele aplicar a alguien cuando carga con las culpas o castigo de haber hecho algo siendo, en realidad, inocente.
Origen: Su origen se ubica en una expresión que utilizaba la sociedad cristiana de los siglos XVI y XVII contra el pueblo judío. Era frecuente que en aquella época se les culpara de cualquier mal que aconteciera, ya fueran responsables o no. El pueblo hebreo solía decir que su fe se mantenía a lo largo de los siglos porque tenían un pacto con Dios. Los cristianos hacían mofa de esta afirmación y les amenazaban diciendo que «pagarían el pacto». Generalizando podríamos decir que cualquier pacto entro dos partes acaba implicando que una tercera sufra las consecuencias negativas y pague el pacto. La palabra pacto acabó derivando en pato y eliminando toda connotación religiosa a la expresión hoy en día.
Origen oral/escrito: Escuchado a mis padres y a mis amigos.
Zona geográfica: Toda España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: De los 17 a los 74.
Ø  Sexo: Ambos sexos.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio.
Variedades de registro: Informal.
Temática: Problemas.
Expresión equivalente en otras lenguas: Payer les pots cassés.” (Francés)
Análisis lingüístico: Pagar el pato: es una oración con verbo en infinito. Consta de un verbo “Pagar” y un complemento directo “El pato”.
Pagar: verbo, infinitivo, simple, activo, transitivo.
El: artículo, determinante, masculino, singular.
Pato: nombre, común, masculino, singular.
Valor cultural: Se sabe que la palabra pacto derivo en pato.


“Le salió el tiro por la culata”

Tipo de paremia: Frase hecha
Significado:  significa que algo no ha salido como esperabas, es decir, que has hecho algo esperando un resultado y, no sólo no has conseguido el resultado que esperabas sino que además el resultado ha sido todo lo contrario a lo que habías soñado.
Origen: no se sabe exactamente el origen pero obviamente tenga que ser referido a las armas
 
Origen oral/escrito: origen oral
Zona geográfica: toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 14-80
Ø  Sexo: dicho por ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: medio
Variedades de registro: informal
Temática: problemas
Expresión equivalente en otras lenguas: “To backfire on someone” (Inglés)
Análisis lingüístico: El sujeto de esta oración es EL TIRO y LE SALIÓ POR LA CULATA. El sujeto se divide en EL que es el determinante y TIRO, el núcleo.  En el predicado encontramos el núcleo verbal que es SALIÓ. LE es un sintagma nominal con función de complemento indirecto. POR LA CULATA es un sintagma preposicional con función de complemento circunstancial de lugar. Este sintagma preposicional a su vez se compone de un enlace POR y término LA CULATA.
Valor cultural:  este refrán se sospecha que haya tenido su origen cuando alguien disparando con una pistola y que, al apretar el gatillo, la bala, en lugar de salir por el cañón de la pistola, haga todo lo contrario, salir por la parte trasera de la pistola, probablemente hiriendo a quien ha realizado el disparo. La calata ha referencia a la parte posterior del arma de fuego o de artillería, en la que se inicia la explosión que impulsa al proyectil

“Ir con pies de plomo”

Tipo de paremia: metáfora lexicalizada
Significado: dirigida a los que deben moverse o actuar con discreción en una situación delicada. Significa tener una actitud precavida, esperar la reacción del contexto antes de efectuar una propuesta, decir algo o iniciar una acción.
Origen:  La asociación más recurrente suele hacerse con los astronautas, en particular los que alunizaron en 1969, cuyos zapatos eran lo suficientemente grandes y pesados como para paliar los efectos de una gravedad muy distinta a la de nuestro planeta.
Origen oral/escrito: origen oral
Zona geográfica: toda España
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: 18-79
Ø  Sexo: ambos sexos
Ø  Nivel socio-cultural: medio
Variedades de registro: informal
Temática: problemas
Variantes de la expresión: “Andar con pies de plomo”
Expresión equivalente en otras lenguas:  “Tread carefully” (Inglés) y “Andare con piedi di piombo” (Italiano)
Análisis lingüístico: Esta oración es impersonal por lo tanto no tiene sujeto. IR CON PIES DE PLOMO es el predicado. IR es el núcleo verbal. CON PIES DE PLOMO es un sintagma preposicional con función de complemento circunstancial de modo. Este sintagma preposicional se compone por un enlace CON y un término PIES DE PLOMO. PIES es el núcleo y DE PLOMO es un sintagma preposicional con función de complemento del nombre. Enlace DE y término PLOMO.
Valor cultural: La metáfora apunta a no volar demasiado, a no arrojarse de lleno en una empresa, al menos desde el comienzo, por eso se aconseja un pie de plomo, aludiendo a una base sólida o a un calzado pesado, que nos permita pisar firme y nos mantenga cerca del suelo.

“No mezcles churras con merinas”
-

Tipo de paremia: Locución proverbial.
Significado: Recomienda no colocar en el mismo plano temas o personas de naturaleza muy distinta.
Origen oral-escrito: Origen oral, de uso actual.
Zona geográfica: España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: A partir de los 35-40 años.
Ø  Sexo: Mujeres y hombres por igual.
Ø  Nivel socio-cultural: Medio-Bajo.
Variedad de registro: Informal.
Temática: Problemas.
Misma expresión en otros idiomas: No s'han de barrejar (ovelles) xurres amb merines” (Catalán), Ezin leike na(has)tu garixe (garia) ta garizumie” (Euskera), Man darf nicht alles in einen Topf werfen” (Alemán), “Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes” (Francés) y  “Non prendere lucciole per lanterne” (Italiano)
Análisis lingüístico:
-SADV-  ----SV-----   ------SN-----  -------CP---------        ----SN---
  No   mezcles  churras con merinas        Tú
-CCN-   ------V------CompleNombre         ---S.O---
---------------PV--------------------------
Valor cultural: El referente elegido en el refranero procede del mundo ovino, en el que la lana de las ovejas merinas es más apreciada que la de las churras, porque la lana de estas últimas es más vasta. El desconocimiento del referente puede llevar a alterar la forma: Mezclar churros con merinos

“Vete a hacer puñetas”
-

Tipo de paremia: Metáfora lexicalizada
Significado: Cuando quieres deshacerte de alguien que te es molesto y deseas que se marche, dejándote en paz.
Origen oral-escrito: Origen oral, muy utilizado por mi abuela, nacida en Cuenca.
Origen: Su nombre procede del hecho de caer la manga sobre el puño.
La confección de cada puñeta requería un largo y entretenido trabajo, por lo que mandar a alguien a hacer puñetas era sinónimo de quitárselo de encima durante un largo tiempo.
Algunas fuentes indican que el lugar donde se confeccionaban las puñetas era en los conventos apartados, por lo que se le estaba mandando a un sitio alejado y durante mucho tiempo.
Otras fuentes apuntan a que hubo un tiempo en el que este laborioso trabajo lo realizaban las presas, motivo por el que al mandar a hacer puñetas a alguien se le deseaba que fuera a la cárcel por un largo tiempo.
Y para acabar, una última hipótesis sobre el origen de esta expresión, la cual nos lleva hasta Portugal, ya que, en el país luso, punheta es un término coloquial para referirse a la masturbación allí, existiendo algunas frases hechas que usan el término fazer punheta para decir «vete a masturbarte».
Zona geográfica: España.
Variedades diafásicas:
Ø  Edad: Gente de la tercera edad.
Ø  Sexo: Femenino.
Ø  Nivel socio-cultural: Bajo.
Variedad de registro: Informal.
Variantes de la expresión: "Vete a a hacer la puñeta a otra parte"
Temática: Problemas
Análisis lingüístico:
 SV SN  ---------CP--------------
Vete a hacer puñetas






No hay comentarios:

Publicar un comentario